Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Would you rather have a room in the big house , Frank , or a guesthouse all to yourself ? " his mother asked .

— Ты бы предпочел комнату в большом доме, Фрэнк, или пансион для себя? — спросила его мать.
2 unread messages
" I 'll take a guesthouse , thanks . " The exhausted eyes rested on her face . " It will be nice to be able to get away from people , " he explained . That was the only reference he ever made to conditions in jail .

"Я возьму гостевой дом, спасибо." Измученные глаза остановились на ее лице. «Хорошо будет иметь возможность уйти от людей», — пояснил он. Это было единственное упоминание об условиях содержания в тюрьме.
3 unread messages
" I think it will be better for you , " she said , leading the way into her drawing room . " The big house is pretty full at the moment , what with the Cardinal here , Dane and Justine home , and Luddie and Anne Mueller arriving the day after tomorrow for Christmas . " She pulled the bell cord for tea and went quickly round the room lighting the kerosene lamps .

— Я думаю, так будет лучше для вас, — сказала она, направляясь в свою гостиную. «Большой дом сейчас довольно полон, кардинал здесь, Дейн и Жюстин дома, а Ладди и Энн Мюллер прибывают послезавтра на Рождество». Она потянула за шнур звонка к чаю и быстро пошла по комнате, зажигая керосиновые лампы.
4 unread messages
" Luddie and Anne Mueller ? " he asked .

— Ладди и Энн Мюллер? он спросил.
5 unread messages
She stopped in the act of turning up a wick , looked at him . " It 's been a long time , Frank . The Muellers are friends of Meggie 's . " The lamp trimmed to her satisfaction , she sat down in her wing chair . " We 'll have dinner in an hour , but first we 'll have a cup of tea . I have to wash the dust of the road out of my mouth . "

Она остановилась, поднимая фитиль, и посмотрела на него. — Это было давно, Фрэнк. Мюллеры — друзья Мегги. Лампа была подогнана к ее удовлетворению, она села в свое кресло с подголовником. «Через час пообедаем, но сначала выпьем чаю. Я должен смыть дорожную пыль со своего рта».
6 unread messages
Frank seated himself awkwardly on the edge of one of the cream silk ottomans , gazing at the room in awe . " It looks so different from the days of Auntie Mary . "

Фрэнк неловко уселся на край одной из кремовых шелковых оттоманок, с благоговением глядя на комнату. «Это так не похоже на дни тети Мэри».
7 unread messages
Fee smiled . " Well , I think so , " she said .

Фиа улыбнулась. — Ну, я так думаю, — сказала она.
8 unread messages
Then Meggie came in , and it was harder to assimilate the fact of Meggie grown into a mature woman than to see his mother old .

Потом вошла Мегги, и было труднее принять тот факт, что Мегги выросла и стала зрелой женщиной, чем видеть его старую мать.
9 unread messages
As his sister hugged and kissed him he turned his face away , shrank inside his baggy coat and searched beyond her to his mother , who sat looking at him as if to say : It does n't matter , it will all seem normal soon , just give it time . A minute later , while he was still searching for something to say to this stranger , Meggie 's daughter came in ; a tall , skinny young girl who sat down stiffly , her big hands pleating folds in her dress , her light eyes fixed first on one face , then on another . Meggie 's son entered with the Cardinal and went to sit on the floor beside his sister , a beautiful , calmly aloof boy .

Когда сестра обняла и поцеловала его, он отвернулся, сжался в своем мешковатом пальто и стал искать за ней свою мать, которая сидела и смотрела на него, как бы говоря: ничего, скоро все будет казаться нормальным, просто это займет время. Минуту спустя, пока он все еще искал, что сказать этому незнакомцу, вошла дочь Мегги; высокая худощавая молодая девушка, которая сидела чопорно, большими руками складывая складки платья, ее светлые глаза устремлялись то на одно лицо, то на другое. Сын Мегги вошел вместе с кардиналом и сел на пол рядом со своей сестрой, красивым, спокойным, отчужденным мальчиком.
10 unread messages
" Frank , this is marvelous , " said Cardinal Ralph , shaking him by the hand , then turning to Fee with his left brow raised . " A cup of tea ? Very good idea . "

«Фрэнк, это чудесно», — сказал кардинал Ральф, пожимая ему руку, а затем повернувшись к Фие, приподняв левую бровь. "Чашка чая? Очень хорошая идея."
11 unread messages
The Cleary men came into the room together , and that was very hard , for they had n't forgiven him at all . Frank knew why ; it was the way he had hurt their mother . But he did n't know of anything to say which would make them understand any of it , nor could he tell them of the pain , the loneliness , or beg forgiveness . The only one who really mattered was his mother , and she had never thought there was anything to forgive .

Мужчины Клири вместе вошли в комнату, и это было очень тяжело, потому что они совсем его не простили. Фрэнк знал почему; это было то, как он причинил боль их матери. Но он не знал, что сказать, чтобы они хоть что-то поняли, и не мог рассказать им о боли, одиночестве или попросить прощения. Единственным, кто действительно имел значение, была его мать, и она никогда не думала, что есть что прощать.
12 unread messages
It was the Cardinal who tried to hold the evening together , who led the conversation round the dinner table and then afterward back in the drawing room , chatting with diplomatic ease and making a special point of including Frank in the gathering .

Именно кардинал пытался провести вечер вместе, он вел беседу за обеденным столом, а затем возвращался в гостиную, болтая с дипломатической непринужденностью и уделяя особое внимание привлечению Фрэнка к собравшимся.
13 unread messages
" Bob , I 've meant to ask you ever since I arrived -- where are the rabbits ? " the Cardinal asked .

«Боб, с самого приезда я хотел спросить тебя — где кролики?» — спросил кардинал.
14 unread messages
" I 've seen millions of burrows , but nary a rabbit . "

«Я видел миллионы нор, но ни одного кролика».
15 unread messages
" The rabbits are all dead , " Bob answered .

— Все кролики мертвы, — ответил Боб.
16 unread messages
" Dead ? "

"Мертв?"
17 unread messages
" That 's right , from something called myxomatosis . Between the rabbits and the drought years , Australia was just about finished as a primary producing nation by nineteen forty-seven . We were desperate , " said Bob , warming to his theme and grateful to have something to discuss which would exclude Frank .

"Верно, от чего-то, что называется миксоматоз. Между кроликами и засушливыми годами Австралия почти перестала быть основной страной-производителем к 1947 году. Мы были в отчаянии, — сказал Боб, проникаясь теплотой к своей теме и радуясь возможности обсудить что-то, что исключило бы Фрэнка.
18 unread messages
At which point Frank unwittingly antagonized his next brother by saying , " I knew it was bad , but not as bad as all that . " He sat back , hoping he had pleased the Cardinal by contributing his mite to the discussion .

В этот момент Фрэнк невольно вызвал недовольство своего следующего брата, сказав: «Я знал, что это плохо, но не так уж плохо». Он откинулся назад, надеясь, что доставил удовольствие кардиналу, внеся свою лепту в дискуссию.
19 unread messages
" Well , I 'm not exaggerating , believe me ! " said Bob tartly ; how would Frank know ?

— Ну, я не преувеличиваю, поверь мне! сказал Боб язвительно; откуда Фрэнку знать?
20 unread messages
" What happened ? " the Cardinal asked quickly .

"Что случилось?" — быстро спросил кардинал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому