Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Ciao , " said His Grace , smiling .

— Чао, — сказал Его Светлость, улыбаясь.
2 unread messages
There was no answer , but he saw that the clothes were those of a German infantryman of lowest rank ; his ordinary man ! That he was a German did n't matter .

Ответа не последовало, но он увидел, что это была одежда немецкого пехотинца низшего чина; его обычный человек! То, что он немец, не имело значения.
3 unread messages
" Wie geht 's ? " he asked , still smiling .

"Как дела?" — спросил он, все еще улыбаясь.
4 unread messages
A movement caused sweat on a wide , intellectual brow to flash suddenly out of the dimness .

Движение заставило пот на широком интеллигентном лбу внезапно вспыхнуть из полумрака.
5 unread messages
" Du bist krank ? " he asked then , wondering if the lad , for he was no more , was ill .

"Ты болен?" — спросил он тогда, задаваясь вопросом, не болен ли мальчик, потому что его больше не было.
6 unread messages
Came the voice , at last : " Nein . "

Наконец раздался голос: «Нейн».
7 unread messages
Archbishop Ralph laid his flashlight down on the floor and went forward , put his hand under the soldier 's chin and lifted it to look into the dark eyes , darker in the darkness .

Архиепископ Ральф положил фонарь на пол и пошел вперед, положил руку под подбородок солдата и поднял ее, чтобы заглянуть в темные глаза, еще более темные в темноте.
8 unread messages
" What 's the matter ? " he asked in German , and laughed . " There ! " he continued , still in German . " You do n't know it , but that 's been my main function in life -- to ask people what 's the matter . And , let me tell you , it 's a question which has got me into a lot of trouble in my time . "

"В чем дело?" — спросил он по-немецки и рассмеялся. "Там!" — продолжал он по-немецки. «Вы этого не знаете, но это была моя главная функция в жизни — спрашивать людей, в чем дело. И, позвольте мне сказать вам, этот вопрос доставил мне много неприятностей в свое время».
9 unread messages
" I came to pray , " said the lad in a voice too deep for his age , with a heavy Bavarian accent .

— Я пришел помолиться, — сказал парень слишком низким для своего возраста голосом с сильным баварским акцентом.
10 unread messages
" What happened , did you get locked in ? "

— Что случилось, тебя заперли?
11 unread messages
" Yes , but that is n't what the matter is . "

— Да, но дело не в этом.
12 unread messages
His grace picked up the flashlight . " Well , you ca n't stay here all night , and I have n't got a key to the doors . Come with me . " He began walking back toward the private stairs leading up to the papal palace , talking in a slow , soft voice . " I came to pray myself , as a matter of fact . Thanks to your High Command , it 's been a rather nasty day . That 's it , up here ... We 'll have to hope that the Holy Father 's staff do n't assume I 've been arrested , but can see I 'm doing the escorting , not you . "

Его светлость взял фонарик. — Ну, ты не можешь оставаться здесь всю ночь, а у меня нет ключа от дверей. Иди со мной." Он начал возвращаться к частной лестнице, ведущей к папскому дворцу, и говорил медленным, тихим голосом. «Я сам пришел помолиться, на самом деле. Благодаря вашему Верховному Командованию, это был довольно скверный день. Вот именно, здесь наверху… Нам остается надеяться, что сотрудники Святого Отца не решат, что меня арестовали, но увидят, что я сопровождаю, а не вы».
13 unread messages
After that they walked for ten more minutes in silence , through corridors , out into open courts and gardens , inside hallways , up steps ; the young German did not seem anxious to leave his protector 's side , for he kept close . At last His Grace opened a door and led his waif into a small sitting room , sparsely and humbly furnished , switched on a lamp and closed the door .

После этого они шли еще десять минут молча, коридорами, выходом на открытые дворы и в сады, внутри коридоров, вверх по лестнице; молодой немец, казалось, не хотел покидать своего защитника, потому что держался рядом. Наконец Его Светлость открыл дверь и провел своего беспризорника в маленькую гостиную, скупо и скромно обставленную, включил лампу и закрыл дверь.
14 unread messages
They stood staring at each other , able to see . The German soldier saw a very tall man with a fine face and blue , discerning eyes ; Archbishop Ralph saw a child tricked out in the garb which all of Europe found fearsome and awe-inspiring . A child ; no more than sixteen years old , certainly . Of average height and youthfully thin , he had a frame promising later bulk and strength , and very long arms . His face had rather an Italianate cast , dark and patrician , extremely attractive ; wide , dark brown eyes with long black lashes , a magnificent head of wavy black hair .

Они стояли, глядя друг на друга, способные видеть. Немецкий солдат увидел очень высокого человека с красивым лицом и голубыми проницательными глазами; Архиепископ Ральф увидел ребенка, наряженного в одеяние, которое вся Европа находила устрашающим и внушающим благоговейный трепет. Ребенок; не старше шестнадцати лет, конечно. Среднего роста и по-юношески худощавый, он обладал телосложением, обещавшим позднее стать массивным и сильным, и очень длинными руками. Лицо его имело скорее итальянский оттенок, смуглое и патрицианское, чрезвычайно привлекательное; широкие темно-карие глаза с длинными черными ресницами, пышная копна волнистых черных волос.
15 unread messages
There was nothing usual or ordinary about him after all , even if his role was an ordinary one ; in spite of the fact that he had longed to talk to an average , ordinary man , His Grace was interested .

В нем ведь не было ничего обычного или обыкновенного, даже если его роль была обыкновенной; несмотря на то, что ему очень хотелось поговорить с обычным, обыкновенным человеком, его светлость заинтересовался.
16 unread messages
" Sit down , " he said to the boy , crossing to a chest and unearthing a bottle of Marsala wine . He poured some into two glasses , gave the boy one and took his own to a chair from which he could watch the fascinating countenance comfortably . " Are they reduced to drafting children to do their fighting ? " he asked , crossing his legs .

— Садись, — сказал он мальчику, подходя к сундуку и выкапывая бутылку вина Марсала. Он налил немного в два стакана, дал один мальчику и отнес свой к креслу, с которого он мог удобно наблюдать за очаровательным лицом. «Они вынуждены вербовать детей для участия в боевых действиях?» — спросил он, скрестив ноги.
17 unread messages
" I do n't know , " said the boy . " I was in a children 's home , so I 'd be taken early anyway . "

— Не знаю, — сказал мальчик. «Я был в детском доме, поэтому меня все равно рано забрали».
18 unread messages
" What 's your name , lad ? "

— Как тебя зовут, парень?
19 unread messages
" Rainer Moerling Hartheim , " said the boy , rolling it out with great pride .

— Райнер Мёрлинг Хартхайм, — сказал мальчик, с гордостью раскатывая его.
20 unread messages
" A magnificent name , " said the priest gravely .

— Великолепное имя, — серьезно сказал священник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому