Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Even so racked and tortured , to Jims and Patsy the land was ineffably lovely , the sheep comforting , the late roses in the garden a perfume of some heaven . And somehow they had to drink of it all so deeply they 'd never again forget , for that first going away had been a careless one ; they had had no idea what it would be like . When they left this time it would be with every moment hoarded to remember and treasure , and with Drogheda roses pressed into their wallets along with a few blades of scarce Drogheda grass . To Fee they were kind and pitying , but to Meggie , Mrs. Smith , Minnie and Cat they were loving , very tender . They had been the real mothers .

Даже такие измученные и измученные, для Джимса и Пэтси земля была невыразимо прекрасна, овцы утешали, а поздние розы в саду были ароматом какого-то рая. И каким-то образом они должны были выпить все это так глубоко, что никогда больше не забудут, потому что тот первый уход был неосторожным; они понятия не имели, на что это будет похоже. Когда они уедут на этот раз, каждый момент будет запоминаться и цениться, и с розами Дроэда, засунутыми в их кошельки, вместе с несколькими травинками скудной травы Дроэда. К Фие они были добры и сострадательны, но к Мегги, миссис Смит, Минни и Кэт относились с любовью и нежностью. Они были настоящими матерями.
2 unread messages
What delighted Meggie most was the way they loved Dane , played with him for hours , took him with them for rides , laughed with him , rolled him over and over on the lawn . Justine seemed to frighten them ; but then , they were awkward with anyone female whom they did n't know as well as they knew the older women . Besides which , poor Justine was furiously jealous of the way they monopolized Dane 's company , for it meant she had no one to play with .

Что больше всего восхищало Мегги, так это то, как они любили Дейна, часами играли с ним, брали его с собой на прогулки, смеялись вместе с ним, снова и снова катали его по лужайке. Жюстин, казалось, пугала их; но с другой стороны, им было неловко с любыми женщинами, которых они знали не так хорошо, как они знали женщин постарше. Кроме того, бедняжка Жюстин яростно завидовала тому, как они монополизировали компанию Дейна, поскольку это означало, что ей не с кем было играть.
3 unread messages
" He 's a bonzer little bloke , Meggie , " said Jims to Meggie when she came out onto the veranda one day ; he was sitting in a cane chair watching Patsy and Dane playing on the lawn .

— Он славный малый, Мегги, — сказал Джимс Мегги, когда она однажды вышла на веранду; он сидел в плетеном кресле и смотрел, как Пэтси и Дейн играют на лужайке.
4 unread messages
" Yes , he is a little beauty , is n't he ? " She smiled , sitting where she could see her youngest brother . Her eyes were soft with pity ; they had been her babies , too . " What 's the matter , Jims ? Ca n't you tell me ? "

"Да, он маленький красавчик, не так ли?" Она улыбнулась, сидя там, где могла видеть своего младшего брата. Ее глаза были мягкими с жалостью; они тоже были ее детьми. «В чем дело, Джимс? Не могли бы вы сказать мне?»
5 unread messages
His eyes lifted to hers , wretched with some deep pain , but he shook his head as if not even tempted . " No , Meggie . It is n't anything I could ever tell a woman . "

Его глаза поднялись к ней, жалкие от какой-то глубокой боли, но он покачал головой, как будто даже не испытывая искушения. — Нет, Мегги. Это не то, что я когда-либо мог сказать женщине».
6 unread messages
" What about when all this is over and you marry ? Wo n't you want to tell your wife ? "

— А когда все это закончится и ты выйдешь замуж? Разве ты не хочешь сказать своей жене?»
7 unread messages
" Us marry ? I do n't think so . War takes all that out of a man . We were itching to go , but we 're wiser now . If we married we 'd have sons , and for what ? See them grow up , get pushed off to do what we 've done , see what we 've seen ? "

«Мы поженимся? Я так не думаю. Война лишает человека всего этого. Нам не терпелось уйти, но теперь мы поумнели. Если бы мы поженились, у нас были бы сыновья, и для чего? Посмотрите, как они вырастут, их заставят делать то же, что и мы, посмотрите, что мы видели?»
8 unread messages
" Do n't , Jims , do n't ! "

— Не надо, Джимс, не надо!
9 unread messages
His gaze followed hers , to Dane chuckling in glee because Patsy was holding him upside down .

Его взгляд проследил за ее взглядом, и Дейн радостно усмехнулся, потому что Пэтси держала его вверх ногами.
10 unread messages
" Do n't ever let him leave Drogheda , Meggie . On Drogheda he ca n't come to any harm , " said Jims .

«Никогда не позволяй ему покидать Дрохеду, Мегги. На Дроэде он не может причинить никакого вреда, — сказал Джимс.
11 unread messages
* * *

* * *
12 unread messages
Archbishop de Bricassart ran down the beautiful high corridor , heedless of the surprised faces turning to watch him ; he burst into the Cardinal 's room and stopped short . His Eminence was entertaining Monsieur Papée , the Polish government-in-exile 's ambassador to the Holy See .

Архиепископ де Брикассар бежал по красивому высокому коридору, не обращая внимания на удивленные лица, оборачивавшиеся на него; он ворвался в комнату кардинала и остановился. Его Высокопреосвященство принимал г-на Папе, посла польского правительства в изгнании при Святом Престоле.
13 unread messages
" Why , Ralph ! What is it ? "

«Почему, Ральф! Что это?"
14 unread messages
" It 's happened , Vittorio . Mussolini has been overthrown . "

«Это случилось, Витторио. Муссолини свергнут».
15 unread messages
" Dear Jesus ! The Holy Father , does he know ? "

«Дорогой Иисус! Святой Отец, он знает?»
16 unread messages
" I telephoned Castel Gandolfo myself , though the radio should have it any minute . A friend at German headquarters phoned me . "

«Я сам позвонил в Кастель-Гандольфо, хотя по радио это должно было быть с минуты на минуту. Мне позвонил друг из немецкого штаба».
17 unread messages
" I do hope the Holy Father has his bags packed , " said Monsieur Papée with a faint , a very faint relish .

-- Я очень надеюсь, что святой отец упаковал свои чемоданы, -- сказал мсье Папе с легким, с очень слабым удовольствием.
18 unread messages
" If we disguised him as a Franciscan mendicant he might get out , not otherwise , " Archbishop Ralph snapped . " Kesselring has the city sealed tighter than a drum . "

«Если мы замаскируем его под нищенствующего францисканца, он может выйти, не иначе», — отрезал архиепископ Ральф. «Кессельринг запечатал город крепче барабана».
19 unread messages
" He would n't go anyway , " said Cardinal Vittorio .

— Он все равно не пошел бы, — сказал кардинал Витторио.
20 unread messages
Monsieur Papée got up . " I must leave you , Your Eminence . I am the representative of a government which is Germany 's enemy . If His Holiness is not safe , nor am I . There are papers in my rooms I must attend to . "

Господин Папе встал. «Я должен покинуть вас, ваше преосвященство. Я представитель правительства, которое является врагом Германии. Если Его Святейшество не в безопасности, я тоже. В моей комнате есть бумаги, которыми я должен заняться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому