Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
However , on April 28 Infodoc announced a collection of around eight thousand rats and anxiety reached its peak in the town . People called for radical measures , accusing the authorities of inaction , and some families who had seaside homes were already talking about escaping to them . But the following day the agency announced that the phenomenon had abruptly stopped and that the rodent control service had gathered only an insignificant number of dead rats . The town heaved a sigh of relief .

Однако 28 апреля компания Infodoc сообщила, что в городе собрано около восьми тысяч крыс, и тревога в городе достигла своего пика. Люди призывали к радикальным мерам, обвиняя власти в бездействии, а некоторые семьи, у которых были дома у моря, уже говорили о побеге к ним. Но на следующий день агентство заявило, что явление резко прекратилось и что служба дератизации собрала лишь незначительное количество дохлых крыс. Город вздохнул с облегчением.
2 unread messages
Yet it was on that same day , at twelve , that Dr Rieux , pulling up in his car in front of his block of flats , saw the concierge at the end of the street , walking along painfully , his head bent forward , his arms and legs akimbo , like a puppet . The old man was holding on to the arm of a priest whom the doctor recognized . This was Father Paneloux , a learned , militant Jesuit who was very highly regarded in our town , even among those who cared little for anything to do with religion . He waited for them to join him . Old Michel ’ s eyes were shining and he whistled as he breathed . He had not been feeling very well and decided to get some fresh air , but sharp pains in his neck , his armpits and his groin obliged him to turn back and ask for Father Paneloux ’ s help .

Однако именно в тот же день, в двенадцать, доктор Риэ, подъехав на машине перед своим многоквартирным домом, увидел в конце улицы консьержа, который тяжело шел, наклонив голову вперед, руки и ноги подбоченились, как у марионетки. Старик держал за руку священника, которого узнал доктор. Это был отец Панлю, ученый, воинственный иезуит, которого очень высоко ценили в нашем городе, даже среди тех, кого мало заботило что-либо, связанное с религией. Он ждал, пока они присоединятся к нему. Глаза старика Мишеля сияли, и он насвистывал при дыхании. Он чувствовал себя не очень хорошо и решил подышать свежим воздухом, но резкие боли в шее, подмышках и паху заставили его обернуться и попросить помощи у отца Панлю.
3 unread messages
" There are swellings , " he said . " It was a struggle for me . "

«Есть отеки», - сказал он. «Для меня это была борьба».
4 unread messages
Leaning out of the car window the doctor ran his finger over the base of the neck that Michel offered him : a sort of wooden knot had appeared there .

Высунувшись из окна машины, врач провел пальцем по основанию шеи, которую предложил ему Мишель: там появилось что-то вроде деревянного узла.
5 unread messages
" Go to bed , take your temperature and I ’ ll come to see you this afternoon . "

«Ложись спать, измерь температуру, и я приду к тебе сегодня днем».
6 unread messages
When the concierge had gone Rieux asked Father Paneloux what he thought about the business of the rats .

Когда консьерж ушел, Риэ спросил отца Панлю, что он думает о крысах.
7 unread messages
" Oh , it must be an epidemic , " the priest said ; and his eyes were smiling behind his glasses .

«О, это, должно быть, эпидемия», — сказал священник; и его глаза улыбались за очками.
8 unread messages
After lunch Rieux was re - reading the telegram from the sanatorium announcing his wife ’ s arrival , when the telephone rang . It was a call from one of his former patients , who was on the staff of the Hôtel de Ville .

После обеда Риэ перечитывал телеграмму из санатория о приезде жены, когда зазвонил телефон. Это был звонок от одного из его бывших пациентов, который работал в Отеле де Виль.
9 unread messages
For a long time he had suffered from a narrowing of the aorta and , since he was poor , Rieux treated him for nothing .

Он долгое время страдал сужением аорты и, поскольку он был беден, Риэ лечил его даром.
10 unread messages
" Yes , " he said . " You remember me . But I ’ m calling about someone else . Come quickly , something has happened at my neighbour ’ s . "

«Да», сказал он. — Ты меня помнишь. Но я звоню по другому поводу. Приезжай скорее, у соседа что-то случилось.
11 unread messages
He was out of breath . Rieux thought about the concierge and decided to go and see him afterwards . A few minutes later he was going through the door of a low - built house on the Rue Faidherbe , on the edge of town . Halfway up the cold , stinking stairway he crossed Joseph Grand , the civil servant , coming down to meet him . He was a man of about fifty , with a yellow moustache , tall , bent , with narrow shoulders and thin limbs .

Он запыхался. Риэ подумал о консьерже и решил потом зайти к нему. Несколько минут спустя он входил в дверь невысокого дома на улице Федерб, на окраине города. На полпути по холодной, вонючей лестнице он пересек Джозефа Гранда, государственного служащего, спускавшегося ему навстречу. Это был мужчина лет пятидесяти, с желтыми усами, высокий, сгорбленный, с узкими плечами и тонкими конечностями.
12 unread messages
" He ’ s better , " he said as he reached Rieux . " But I thought he was done for . "

«Ему лучше», — сказал он, добравшись до Риэ. «Но я думал, что с ним покончено».
13 unread messages
He blew his nose . On the second ( and top ) floor , on the left - hand door , Rieux read the words " Come in , I ’ m hanged " in red chalk .

Он высморкался. На втором (и верхнем) этаже, на левой двери, Риэ прочитал красным мелом слова «Входите, меня повесили».
14 unread messages
They went in . The rope was hanging from the ceiling light above a chair , lying on its side , with the table pushed into a corner ; but the rope was hanging in the void .

Они вошли. Веревка свисала с потолочного светильника над стулом, лежавшим на боку, со столом, задвинутым в угол; но веревка висела в пустоте.
15 unread messages
" I got him down in time , " Grand said , still seeming to have trouble finding his words , even though he was speaking in very simple terms . " I just happened to be going out and I heard a noise . When I saw the writing … what can I say ? I thought it was a joke . But he gave an odd kind of groan , you could even say quite a sinister one . "

«Я вовремя его сбил», — сказал Гранд, похоже, ему все еще было трудно найти слова, хотя он говорил очень простыми словами. «Я как раз выходил и услышал шум. Когда я увидел надпись… что я могу сказать? Я подумал, что это шутка. Но он издал какой-то странный стон, можно даже сказать, довольно зловещий. "
16 unread messages
He scratched his head .

Он почесал голову.
17 unread messages
" Doing that must be painful , I should think . Of course , I went in . "

«Думаю, это должно быть больно. Конечно, я вошел».
18 unread messages
They had pushed open a door and were at the entrance to a bright , but poorly furnished room . A little round man was lying on a brass bedstead . He was breathing heavily and looked at them with bloodshot eyes . The doctor stopped . In the pauses between the man ’ s breaths he thought he could hear rats squeaking , but nothing was moving anywhere in the room . Rieux went over to the bed . The man had not fallen from high enough or too suddenly , and his spine had taken the blow . Of course there was some asphyxia . He would need an X - ray . The doctor gave him an injection of camphorated oil and told him that he would be fine in a few days .

Они толкнули дверь и оказались у входа в светлую, но плохо обставленную комнату. На медной кровати лежал маленький круглый человечек. Он тяжело дышал и смотрел на них налитыми кровью глазами. Доктор остановился. В паузах между вдохами мужчине казалось, что он слышит крысиный писк, но в комнате ничего не двигалось. Риэ подошел к кровати. Мужчина упал не слишком высоко и не слишком внезапно, и удар выдержал его позвоночник. Конечно, была некоторая асфиксия. Ему понадобится рентген. Врач сделал ему инъекцию камфорного масла и сказал, что через несколько дней с ним все будет в порядке.
19 unread messages
" Thank you , doctor , " the man said in a choked voice .

— Спасибо, доктор, — сказал мужчина сдавленным голосом.
20 unread messages
Rieux asked Grand if he had reported the matter to the police and the civil servant looked uncomfortable .

Риэ спросил Гранда, сообщил ли он об этом в полицию, и государственный служащий выглядел неловко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому