Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" Of course , " said Lucy , and did .

«Конечно», — сказала Люси и так и сделала.
2 unread messages
" And now , " said Susan , " what do we do next ? "

«А теперь, — сказала Сьюзен, — что нам делать дальше?»
3 unread messages
" Do ? " said Peter , " why , go and explore the wood , of course . "

"Делать?" - сказал Питер. - Ну, конечно, пойди и осмотри лес.
4 unread messages
" Ugh ! " said Susan , stamping her feet , " it ’ s pretty cold . What about putting on some of these coats ? "

"Фу!" - сказала Сьюзен, топая ногами. - Очень холодно. Как насчет того, чтобы надеть эти пальто?
5 unread messages
" They ’ re not ours , " said Peter doubtfully .

«Они не наши», — с сомнением сказал Питер.
6 unread messages
" I am sure nobody would mind , " said Susan ; " it isn ’ t as if we wanted to take them out of the house ; we shan ’ t take them even out of the wardrobe . "

«Я уверена, что никто не будет возражать», сказала Сьюзен; «Не то чтобы мы хотели вынести их из дома; мы не вынесем их даже из шкафа».
7 unread messages
" I never thought of that , Su , " said Peter . " Of course , now you put it that way , I see . No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it . And I suppose this whole country is in the wardrobe . "

«Я никогда не думал об этом, Су», — сказал Питер. «Конечно, теперь вы так выразились, я понимаю. Никто не может сказать, что вы упаковали пальто, пока вы оставляете его в шкафу там, где вы его нашли. И я полагаю, что вся эта страна находится в гардеробе».
8 unread messages
They immediately carried out Susan ’ s very sensible plan . The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on . But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new get - up and more suitable to the landscape .

Они немедленно осуществили очень разумный план Сьюзен. Пальто были им слишком велики, доходили до пят и в надетом виде больше походили на королевские мантии, чем на пальто. Но всем им стало гораздо теплее, и каждый решил, что остальные выглядят лучше в новом наряде и лучше подходят к пейзажу.
9 unread messages
" We can pretend we are Arctic explorers , " said Lucy .

«Мы можем представить себя исследователями Арктики», — сказала Люси.
10 unread messages
" This is going to be exciting enough without pretending , " said Peter , as he began leading the way forward into the forest . There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night .

«Это будет достаточно захватывающе, даже не притворяясь», — сказал Питер, направляясь вперед в лес. Над головой висели тяжелые темные тучи, и казалось, что перед ночью снега может выпасть еще больше.
11 unread messages
" I say , " began Edmund presently , " oughtn ’ t we to be bearing a bit more to the left , that is , if we are aiming for the lamp - post ? " He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in the wood before . The moment the words were out of his mouth he realized that he had given himself away . Everyone stopped ; everyone stared at him . Peter whistled .

- Я говорю, - начал вскоре Эдмунд, - не следует ли нам держаться немного левее, то есть, если мы стремимся к фонарному столбу? Он на мгновение забыл, что должен притвориться, что никогда раньше не был в лесу. В тот момент, когда эти слова сорвались с его уст, он понял, что выдал себя. Все остановились; все уставились на него. Питер присвистнул.
12 unread messages
" So you really were here , " he said , " that time Lu said she ’ d met you in here - and you made out she was telling lies . "

«Значит, ты действительно был здесь, — сказал он, — в тот раз, когда Лу сказала, что встретила тебя здесь, а ты понял, что она лжет».
13 unread messages
There was a dead silence . " Well , of all the poisonous little beasts - " said Peter , and shrugged his shoulders and said no more . There seemed , indeed , no more to say , and presently the four resumed their journey ; but Edmund was saying to himself , " I ’ ll pay you all out for this , you pack of stuck - up , selfsatisfied prigs . "

Наступила мертвая тишина. "Ну, из всех ядовитых зверюшек..." - сказал Питер, пожал плечами и больше ничего не сказал. Действительно, казалось, больше нечего было сказать, и вскоре все четверо возобновили свое путешествие; но Эдмунд говорил себе: «Я заплачу вам всем за это, вы, кучка заносчивых и самодовольных придурков».
14 unread messages
" Where are we going anyway ? " said Susan , chiefly for the sake of changing the subject .

— Куда мы вообще идем? — сказала Сьюзан, главным образом ради того, чтобы сменить тему.
15 unread messages
" I think Lu ought to be the leader , " said Peter ; " goodness knows she deserves it . Where will you take us , Lu ? "

«Я думаю, Лу должен быть лидером», — сказал Питер; «Бог знает, она этого заслуживает. Куда ты нас отвезешь, Лу?»
16 unread messages
" What about going to see Mr Tumnus ? " said Lucy . " He ’ s the nice Faun I told you about . "

— А как насчет встречи с мистером Тамнусом? сказала Люси. «Это тот самый милый Фавн, о котором я тебе говорил».
17 unread messages
Everyone agreed to this and off they went walking briskly and stamping their feet . Lucy proved a good leader . At first she wondered whether she would be able to find the way , but she recognized an oddlooking tree on one place and a stump in another and brought them on to where the ground became uneven and into the little valley and at last to the very door of Mr Tumnus ’ s cave . But there a terrible surprise awaited them .

Все согласились с этим и пошли быстрым шагом, топая ногами. Люси оказалась хорошим лидером. Сначала она задавалась вопросом, сможет ли она найти дорогу, но она узнала странное дерево в одном месте и пень в другом и повела их туда, где земля стала неровной, в небольшую долину и, наконец, к самой двери. пещеры мистера Тамнуса. Но там их ждал страшный сюрприз.
18 unread messages
The door had been wrenched off its hinges and broken to bits . Inside , the cave was dark and cold and had the damp feel and smell of a place that had not been lived in for several days . Snow had drifted in from the doorway and was heaped on the floor , mixed with something black , which turned out to be the charred sticks and ashes from the fire . Someone had apparently flung it about the room and then stamped it out . The crockery lay smashed on the floor and the picture of the Faun ’ s father had been slashed into shreds with a knife .

Дверь была сорвана с петель и разбита на куски. Внутри пещеры было темно и холодно, пахло сыростью и запахом места, в котором не жили уже несколько дней. Снег залетел из дверного проема и свалился на пол, смешанный с чем-то черным, оказавшимся обугленными палками и пеплом от костра. Очевидно, кто-то разбросал его по комнате, а затем затоптал. Посуда валялась на полу разбитая, а портрет отца Фавна был изрезан ножом в клочья.
19 unread messages
" This is a pretty good wash - out , " said Edmund ; " not much good coming here . "

«Это очень хорошая потеря», сказал Эдмунд; «Не так уж много хорошего приходить сюда».
20 unread messages
" What is this ? " said Peter , stooping down . He had just noticed a piece of paper which had been nailed through the carpet to the floor .

"Что это?" — сказал Питер, наклонившись. Он только что заметил листок бумаги, прибитый через ковер к полу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому