Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
After this things were a good deal better for Lucy . Peter saw to it that Edmund stopped jeering at her , and neither she nor anyone else felt inclined to talk about the wardrobe at all . It had become a rather alarming subject . And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end ; but that was not to be .

После этого дела Люси пошли намного лучше. Питер позаботился о том, чтобы Эдмунд перестал над ней издеваться, и ни она, ни кто-либо другой вообще не чувствовали желания говорить о гардеробе. Это стало довольно тревожной темой. И какое-то время казалось, что все приключения подходят к концу; но этого не произошло.
2 unread messages
This house of the Professor ’ s - which even he knew so little about - was so old and famous that people from all over England used to come and ask permission to see over it . It was the sort of house that is mentioned in guide books and even in histories ; and well it might be , for all manner of stories were told about it , some of them even stranger than the one I am telling you now . And when parties of sightseers arrived and asked to see the house , the Professor always gave them permission , and Mrs Macready , the housekeeper , showed them round , telling them about the pictures and the armour , and the rare books in the library . Mrs Macready was not fond of children , and did not like to be interrupted when she was telling visitors all the things she knew . She had said to Susan and Peter almost on the first morning ( along with a good many other instructions ) , " And please remember you ’ re to keep out of the way whenever I ’ m taking a party over the house . "

Этот дом профессора, о котором даже он знал так мало, был настолько стар и знаменит, что люди со всей Англии приходили и просили разрешения осмотреть его. О таком доме упоминают в путеводителях и даже в исторических книгах; и вполне возможно, что об этом рассказывали самые разные истории, некоторые из них даже более странные, чем та, которую я рассказываю вам сейчас. А когда приезжали группы экскурсантов и просили осмотреть дом, профессор всегда давал им разрешение, а экономка миссис Макриди показывала им окрестности, рассказывая о картинах, доспехах и редких книгах в библиотеке. Миссис Макреди не любила детей и не любила, когда ее прерывали, когда она рассказывала посетителям все, что знала. Почти в первое утро она сказала Сьюзен и Питеру (вместе с множеством других указаний): «И, пожалуйста, помните, что вы должны держаться подальше, когда я устраиваю вечеринку в доме».
3 unread messages
" Just as if any of us would want to waste half the morning trailing round with a crowd of strange grown - ups ! " said Edmund , and the other three thought the same .

«Как будто кому-то из нас хотелось бы потратить половину утра на то, чтобы таскаться по округе с толпой странных взрослых!» — сказал Эдмунд, и остальные трое подумали то же самое.
4 unread messages
That was how the adventures began for the second time .

Так начались приключения во второй раз.
5 unread messages
A few mornings later Peter and Edmund were looking at the suit of armour and wondering if they could take it to bits when the two girls rushed into the room and said , " Look out ! Here comes the Macready and a whole gang with her . "

Несколько дней спустя Питер и Эдмунд смотрели на доспехи и задавались вопросом, смогут ли они разобрать его на куски, когда две девушки ворвались в комнату и сказали: «Берегитесь! Вот идет Макриди и целая банда с ней».
6 unread messages
" Sharp ’ s the word , " said Peter , and all four made off through the door at the far end of the room . But when they had got out into the Green Room and beyond it , into the Library , they suddenly heard voices ahead of them , and realized that Mrs Macready must be bringing her party of sightseers up the back stairs - instead of up the front stairs as they had expected . And after that - whether it was that they lost their heads , or that Mrs Macready was trying to catch them , or that some magic in the house had come to life and was chasing them into Narnia they seemed to find themselves being followed everywhere , until at last Susan said , " Oh bother those trippers ! Here - let ’ s get into the Wardrobe Room till they ’ ve passed . No one will follow us in there . " But the moment they were inside they heard the voices in the passage - and then someone fumbling at the door - and then they saw the handle turning .

— Самое подходящее слово, — сказал Питер, и все четверо убежали через дверь в дальнем конце комнаты. Но когда они вышли в Зеленую комнату и за нее, в Библиотеку, они вдруг услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди, должно быть, ведет свою группу экскурсантов вверх по задней лестнице, а не по парадной, как они ожидали. А после этого — то ли они потеряли головы, то ли миссис Макреди пыталась их поймать, то ли какое-то волшебство в доме ожило и преследовало их в Нарнию, казалось, что за ними следят повсюду, пока наконец Сьюзен сказала: «Ох, не позаботьтесь об этих путешественниках! Давайте пройдем в Гардеробную, пока они не пройдут. Никто не последует за нами туда». Но как только они оказались внутри, они услышали голоса в коридоре - и затем кто-то возился с дверью - и тут они увидели, как поворачивается ручка.
7 unread messages
" Quick ! " said Peter , " there ’ s nowhere else , " and flung open the wardrobe . All four of them bundled inside it and sat there , panting , in the dark . Peter held the door closed but did not shut it ; for , of course , he remembered , as every sensible person does , that you should never never shut yourself up in a wardrobe .

"Быстрый!" - сказал Питер. - Больше некуда, - и распахнул шкаф. Все четверо забрались внутрь и сидели там, тяжело дыша, в темноте. Питер держал дверь закрытой, но не затворил ее; ибо, конечно, он помнил, как и всякий здравомыслящий человек, что ни в коем случае нельзя запираться в шкафу.
8 unread messages
" I wish the Macready would hurry up and take all these people away , " said Susan presently , " I ’ m getting horribly cramped . "

«Мне хотелось бы, чтобы «Макриди» поторопился и забрал всех этих людей, — сказала вскоре Сьюзан. — Мне становится ужасно тесно».
9 unread messages
" And what a filthy smell of camphor ! " said Edmund .

«И какой отвратительный запах камфоры!» - сказал Эдмунд.
10 unread messages
" I expect the pockets of these coats are full of it , " said Susan , " to keep away the moths . "

«Наверное, карманы этих пальто набиты этим веществом, — сказала Сьюзан, — чтобы отпугнуть моль».
11 unread messages
" There ’ s something sticking into my back , " said Peter .

«Что-то торчит у меня в спине», сказал Питер.
12 unread messages
" And isn ’ t it cold ? " said Susan .

— А разве не холодно? сказала Сьюзен.
13 unread messages
" Now that you mention it , it is cold , " said Peter , " and hang it all , it ’ s wet too . What ’ s the matter with this place ? I ’ m sitting on something wet . It ’ s getting wetter every minute . " He struggled to his feet .

«Теперь, когда вы упомянули об этом, холодно, — сказал Питер, — и, повесьте все это, оно тоже мокрое. Что не так с этим местом? Я сижу на чем-то мокром. С каждой минутой оно становится все мокрее». его ноги.
14 unread messages
" Let ’ s get out , " said Edmund , " they ’ ve gone . "

«Давайте выйдем, — сказал Эдмунд, — они ушли».
15 unread messages
" O - o - oh ! " said Susan suddenly , and everyone asked her what was the matter .

«О-о!» — внезапно сказала Сьюзен, и все спросили ее, в чем дело.
16 unread messages
" I ’ m sitting against a tree , " said Susan , " and look ! It ’ s getting light - over there . "

«Я сижу возле дерева, — сказала Сьюзан, — и смотри! Там уже светает».
17 unread messages
" By Jove , you ’ re right , " said Peter , " and look there - and there . It ’ s trees all round . And this wet stuff is snow . Why , I do believe we ’ ve got into Lucy ’ s wood after all . "

«Ей-богу, ты прав, — сказал Питер, — и посмотри туда — и туда. Кругом деревья. А эта мокрая штука — снег. Да ведь я верю, что мы все-таки попали в лес Люси».
18 unread messages
And now there was no mistaking it and all four children stood blinking in the daylight of a winter day . Behind them were coats hanging on pegs , in front of them were snow - covered trees .

И теперь ошибки быть не могло: все четверо детей стояли, моргая, при свете зимнего дня. Позади них на крючках висели пальто, впереди — заснеженные деревья.
19 unread messages
Peter turned at once to Lucy .

Питер сразу повернулся к Люси.
20 unread messages
" I apologize for not believing you , " he said , " I ’ m sorry . Will you shake hands ? "

«Я прошу прощения за то, что не поверил вам, — сказал он. — Мне очень жаль. Вы пожмете друг другу руки?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому