Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" That is more than I know , " said the Professor , " and a charge of lying against someone whom you have always found truthful is a very serious thing ; a very serious thing indeed . "

«Это больше, чем я знаю, — сказал профессор, — и обвинение во лжи против того, кого вы всегда считали правдивым, — это очень серьезное дело, действительно очень серьезное дело».
2 unread messages
" We were afraid it mightn ’ t even be lying , " said Susan ; " we thought there might be something wrong with Lucy . "

«Мы боялись, что это может быть даже не ложь», сказала Сьюзен; «Мы думали, что с Люси что-то не так».
3 unread messages
" Madness , you mean ? " said the Professor quite coolly . " Oh , you can make your minds easy about that . One has only to look at her and talk to her to see that she is not mad . "

— Безумие, ты имеешь в виду? - сказал профессор совершенно хладнокровно. «О, вы можете успокоиться на этот счет. Стоит только посмотреть на нее и поговорить с ней, чтобы увидеть, что она не злится».
4 unread messages
" But then , " said Susan , and stopped . She had never dreamed that a grown - up would talk like the Professor and didn ’ t know what to think .

«Но потом», сказала Сьюзен и остановилась. Она никогда не думала, что взрослый человек будет говорить так, как Профессор, и не знала, что и подумать.
5 unread messages
" Logic ! " said the Professor half to himself . " Why don ’ t they teach logic at these schools ? There are only three possibilities . Either your sister is telling lies , or she is mad , or she is telling the truth . You know she doesn ’ t tell lies and it is obvious that she is not mad For the moment then and unless any further evidence turns up , we must assume that she is telling the truth . "

«Логика!» — сказал профессор наполовину самому себе. «Почему в этих школах не учат логике? Есть только три возможности. Либо твоя сестра врет, либо она сумасшедшая, либо она говорит правду. Ты знаешь, что она не лжет, и это очевидно, что На данный момент она не сумасшедшая, и если не появятся какие-либо дополнительные доказательства, мы должны предположить, что она говорит правду».
6 unread messages
Susan looked at him very hard and was quite sure from the expression on his face that he was no making fun of them .

Сьюзен посмотрела на него очень пристально и по выражению его лица была совершенно уверена, что он не смеется над ними.
7 unread messages
" But how could it be true , sir ? " said Peter .

— Но как это могло быть правдой, сэр? - сказал Питер.
8 unread messages
" Why do you say that ? " asked the Professor .

"Почему ты это сказал?" — спросил профессор.
9 unread messages
" Well , for one thing , " said Peter , " if it was true why doesn ’ t everyone find this country every time they go to the wardrobe ? I mean , there was nothing there when we looked ; even Lucy didn ’ t pretend the was . "

— Ну, во-первых, — сказал Питер, — если это правда, почему каждый не находит эту страну каждый раз, когда подходит к гардеробу? Я имею в виду, когда мы смотрели, там ничего не было; даже Люси не притворялась, что был. "
10 unread messages
" What has that to do with it ? " said the Professor .

"Какое это имеет к этому отношение?" - сказал профессор.
11 unread messages
" Well , sir , if things are real , they ’ re there all the time . "

«Ну, сэр, если что-то реально, то оно там постоянно».
12 unread messages
" Are they ? " said the Professor ; and Peter did ’ nt know quite what to say .

"Они?" сказал профессор; и Питер не знал, что сказать.
13 unread messages
" But there was no time , " said Susan . " Lucy had no time to have gone anywhere , even if there was such a place . She came running after us the very moment we were out of the room . It was less than minute , and she pretended to have been away for hours . "

«Но времени не было», сказала Сьюзен. «Люси не успела никуда уйти, даже если бы такое место существовало. Она прибежала за нами в тот самый момент, когда мы вышли из комнаты. Прошло меньше минуты, а она притворилась, что отсутствовала несколько часов».
14 unread messages
" That is the very thing that makes her story so likely to be true , " said the Professor . " If there really a door in this house that leads to some other world ( and I should warn you that this is a very strange house , and even I know very little about it ) - if , I say , she had got into another world , I should not be at a surprised to find that the other world had a separate time of its own ; so that however long you stay there it would never take up any of our time . On the other hand , I don ’ t think many girls of her age would invent that idea for themselves . If she had been pretending , she would have hidden for a reasonable time before coming out and telling her story . "

«Именно это делает ее историю такой правдоподобной», — сказал профессор. «Если действительно в этом доме есть дверь, ведущая в какой-то другой мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом, и даже я о нем очень мало знаю) — если бы, говорю, она попала в другой мир Я не удивлюсь, если обнаружу, что в другом мире есть свое собственное время, так что, сколько бы вы там ни находились, оно никогда не отнимет у нас времени. С другой стороны, я не думаю, что многие девочки ее возраста выдумали бы себе эту идею. Если бы она притворялась, она бы скрывалась в течение разумного времени, прежде чем выйти наружу и рассказать свою историю».
15 unread messages
" But do you really mean , sir , " said Peter , " that there could be other worlds - all over the place , just round the corner - like that ? "

— Но вы действительно имеете в виду, сэр, — сказал Питер, — что могут быть и другие миры — повсюду, прямо за углом — вот так?
16 unread messages
" Nothing is more probable , " said the Professor , taking off his spectacles and beginning to polish them , while he muttered to himself , " I wonder what they do teach them at these schools . "

«Нет ничего более вероятного», — сказал профессор, снимая очки и начиная их протирать, бормоча про себя: «Интересно, чему их учат в этих школах».
17 unread messages
" But what are we to do ? " said Susan . She felt that the conversation was beginning to get off the point .

— Но что нам делать? сказала Сьюзен. Она чувствовала, что разговор начинает терять актуальность.
18 unread messages
" My dear young lady , " said the Professor , suddenly looking up with a very sharp expression at both of them , " there is one plan which no one has yet suggested and which is well worth trying . "

«Моя дорогая юная леди, — сказал профессор, внезапно взглянув на них обоих с очень резким выражением лица, — есть один план, который еще никто не предлагал и который стоит попробовать».
19 unread messages
" What ’ s that ? " said Susan .

"Что это такое?" сказала Сьюзен.
20 unread messages
" We might all try minding our own business , " said he . And that was the end of that conversation .

«Мы все могли бы попытаться заняться своими делами», — сказал он. И на этом разговор закончился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому