" Sharp ’ s the word , " said Peter , and all four made off through the door at the far end of the room . But when they had got out into the Green Room and beyond it , into the Library , they suddenly heard voices ahead of them , and realized that Mrs Macready must be bringing her party of sightseers up the back stairs - instead of up the front stairs as they had expected . And after that - whether it was that they lost their heads , or that Mrs Macready was trying to catch them , or that some magic in the house had come to life and was chasing them into Narnia they seemed to find themselves being followed everywhere , until at last Susan said , " Oh bother those trippers ! Here - let ’ s get into the Wardrobe Room till they ’ ve passed . No one will follow us in there . " But the moment they were inside they heard the voices in the passage - and then someone fumbling at the door - and then they saw the handle turning .
— Самое подходящее слово, — сказал Питер, и все четверо убежали через дверь в дальнем конце комнаты. Но когда они вышли в Зеленую комнату и за нее, в Библиотеку, они вдруг услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди, должно быть, ведет свою группу экскурсантов вверх по задней лестнице, а не по парадной, как они ожидали. А после этого — то ли они потеряли головы, то ли миссис Макреди пыталась их поймать, то ли какое-то волшебство в доме ожило и преследовало их в Нарнию, казалось, что за ними следят повсюду, пока наконец Сьюзен сказала: «Ох, не позаботьтесь об этих путешественниках! Давайте пройдем в Гардеробную, пока они не пройдут. Никто не последует за нами туда». Но как только они оказались внутри, они услышали голоса в коридоре - и затем кто-то возился с дверью - и тут они увидели, как поворачивается ручка.