Исаак Азимов

Я, Робот / Me, Robot B1

1 unread messages
Measures on Hyper Base had been taken in a sort of rattling fury -- the muscular equivalent of an hysterical shriek .

Меры на Гипербазе были приняты в какой-то бешеной ярости — мышечный эквивалент истерического визга.
2 unread messages
To itemize them in order of both chronology and desperation , they were :

Чтобы перечислить их в порядке хронологии и отчаяния, они были:
3 unread messages
1 . All work on the Hyperatomic Drive through all the space volume occupied by the Stations of the Twenty-Seventh Asteroidal Grouping came to a halt .

1. Все работы по Гиператомному двигателю на всем космическом объеме, занимаемом станциями Двадцать седьмой астероидной группы, были остановлены.
4 unread messages
2 . That entire volume of space was nipped out of the System , practically speaking . No one entered without permission . No one left under any conditions .

2. Практически весь этот объем пространства был вырван из Системы. Никто не входил без разрешения. Никто не ушел ни при каких условиях.
5 unread messages
3 . By special government patrol ship , Drs. Susan Calvin and Peter Bogert , respectively Head Psychologist and Mathematical Director of United States Robot amp ; Mechanical Men Corporation , were brought to Hyper Base .

3. На специальном правительственном патрульном корабле Drs. Сьюзан Кэлвин и Питер Богерт, главный психолог и директор по математике United States Robot amp; Корпорация «Механические люди» были доставлены на Гипербазу.
6 unread messages
Susan Calvin had never left the surface of Earth before , and had no perceptible desire to leave it this time . In an age of Atomic Power and a clearly coming Hyperatomic Drive , she remained quietly provincial . So she was dissatisfied with her trip and unconvinced of the emergency , and every line of her plain , middle-aged face showed it clearly enough during her first dinner at Hyper Base .

Сьюзан Кэлвин никогда раньше не покидала поверхность Земли и на этот раз не испытывала никакого желания покидать ее. В эпоху атомной энергии и явно грядущего гиператомного двигателя она оставалась спокойной провинциалкой. Так что она была недовольна поездкой и не убеждена в чрезвычайной ситуации, и каждая черточка ее невзрачного немолодого лица достаточно ясно говорила об этом во время ее первого обеда на Гипербазе.
7 unread messages
Nor did Dr. Bogert 's sleek paleness abandon a certain hangdog attitude . Nor did Major-general Kallner , who headed the project , even once forget to maintain a hunted expression . In short , it was a grisly episode , that meal , and the little session of three that followed began in a gray , unhappy manner .

Гладкая бледность доктора Богерта не вывела из-под его контроля определенную покладистость. Не забыл и генерал-майор Калльнер, возглавлявший проект, хотя бы однажды сохранить затравленное выражение лица. Короче говоря, это был ужасный эпизод, эта трапеза и последовавшая за ней небольшая сессия втроем начались в серой, несчастливой манере.
8 unread messages
Kallner , with his baldness glistening , and his dress uniform oddly unsuited to the general mood , began with uneasy directness .

Каллнер, с блестящей лысиной и парадным мундиром, странно не соответствующим общему настроению, начал с беспокойной прямотой.
9 unread messages
" This is a queer story to tell , sir , and madam . I want to thank you for coming on short notice and without a reason being given . We 'll try to correct that now . We 've lost a robot . Work has stopped and must stop until such time as we locate it . So far we have failed , and we feel we need expert help . "

«Странная история, сэр и мадам. Я хочу поблагодарить вас за то, что вы пришли в кратчайшие сроки и без объяснения причин. Мы постараемся исправить это сейчас. Мы потеряли робота. Работа остановлена ​​и должна быть остановлена ​​до тех пор, пока мы ее не обнаружим. До сих пор мы потерпели неудачу, и мы чувствуем, что нам нужна помощь экспертов. "
10 unread messages
Perhaps the general felt his predicament anticlimactic . He continued with a note of desperation , " I need n't tell you the importance of our work here . More than eighty percent of last year 's appropriations for scientific research have gone to us - "

Возможно, генерал считал свое затруднительное положение разочаровывающим. Он продолжил с ноткой отчаяния: «Мне не нужно говорить вам о важности нашей работы здесь. Нам досталось более восьмидесяти процентов прошлогодних ассигнований на научные исследования...
11 unread messages
" Why , we know that , " said Bogert , agreeably . " U. S. Robots is receiving a generous rental fee for use of our robots . "

-- Да ведь мы это знаем, -- согласился Богерт. «US Robots получает щедрую арендную плату за использование наших роботов».
12 unread messages
Susan Calvin injected a blunt , vinegary note , " What makes a single robot so important to the project , and why has n't it been located ? "

Сьюзан Кэлвин вставила резкое, едкое замечание: «Что делает одного робота таким важным для проекта и почему его до сих пор не нашли?»
13 unread messages
The general turned his red face toward her and wet his lips quickly , " Why , in a manner of speaking we have located it . " Then , with near anguish , " Here , suppose I explain . As soon as the robot failed to report a state of emergency was declared , and all movement off Hyper Base stopped . A cargo vessel had landed the previous day and had delivered us two robots for our laboratories . It had sixty-two robots of the ... uh ... game type for shipment elsewhere . We are certain as to that figure . There is no question about it whatever . "

Генерал повернул к ней свое красное лицо и быстро облизнул губы: «Ну, как бы сказать, мы нашли его». Затем почти с мукой: «Вот, допустим, я объясню. Как только робот не сообщил об этом, было объявлено чрезвычайное положение, и все движения за пределами Гипербазы прекратились. Накануне причалило грузовое судно, которое доставило нам двух роботов для наших лабораторий. У него было шестьдесят два робота... ммм... игрового типа для отправки в другое место. Мы уверены в этой цифре. В этом нет никаких сомнений. "
14 unread messages
" Yes ? And the connection ? "

"Да? А связь?"
15 unread messages
" When our missing robot failed of location anywhere -- I assure you we would have found a missing blade of grass if it had been there to find -- we brainstormed ourselves into counting the robots left of the cargo ship . They have sixty-three now . "

«Когда наш пропавший робот не смог определить местонахождение где-либо — уверяю вас, мы бы нашли пропавшую травинку, если бы она была там, чтобы найти — мы провели мозговой штурм и подсчитали роботов, оставшихся от грузового корабля. Сейчас их шестьдесят три. "
16 unread messages
" So that the sixty-third , I take it , is the missing prodigal ? " Dr. Calvin 's eyes darkened .

-- Значит, шестьдесят третий, я так понимаю, и есть пропавший блудный сын? Глаза доктора Кальвина потемнели.
17 unread messages
" Yes , but we have no way of telling which is the sixty-third . "

«Да, но мы не можем сказать, который из них шестьдесят третий».
18 unread messages
There was a dead silence while the electric clock chimed eleven times , and then the robopsychologist said , " Very peculiar , " and the corners of her lips moved downward .

Наступила мертвая тишина, когда электрические часы пробили одиннадцать раз, а затем робопсихолог сказала: «Очень странно», и уголки ее губ опустились.
19 unread messages
" Peter , " she turned to her colleague with a trace of savagery , " what 's wrong here ? What kind of robots are they , using at Hyper Base ? "

«Питер, — повернулась она к своему коллеге с оттенком свирепости, — что здесь не так? Каких роботов они используют на Гипербазе?»
20 unread messages
Dr. Bogert hesitated and smiled feebly , " It 's been rather a matter of delicacy till now , Susan . "

Доктор Богерт заколебался и слабо улыбнулся: «До сих пор это было скорее делом деликатности, Сьюзан».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому