Исаак Азимов

Я, Робот / Me, Robot B1

1 unread messages
" As a nursemaid - "

"В качестве няни-"
2 unread messages
" Ninety-eight -- ninety-nine -- one hundred . " Gloria withdrew

«Девяносто восемь — девяносто девять — сто». Глория вышла
3 unread messages
her chubby little forearm from before her eyes and stood for a moment ,

ее пухлой ручонки из-под глаз и на мгновение постояла,
4 unread messages
wrinkling her nose and blinking in the sunlight . Then , trying to watch in all directions at once , she withdrew a few cautious steps from the tree against which she had been leaning .

морщит нос и моргает на солнце. Затем, пытаясь смотреть во все стороны сразу, она сделала несколько осторожных шагов от дерева, к которому прислонилась.
5 unread messages
She craned her neck to investigate the possibilities of a clump of bushes to the right and then withdrew farther to obtain a better angle for viewing its dark recesses . The quiet was profound except for the incessant buzzing of insects and the occasional chirrup of some hardy bird , braving the midday sun .

Она вытянула шею, чтобы изучить возможности группы кустов справа, а затем отодвинулась дальше, чтобы получить лучший угол для обзора его темных укромных уголков. Тишина была глубокой, если не считать непрекращающегося жужжания насекомых и случайного щебетания какой-нибудь выносливой птицы, не боящейся полуденного солнца.
6 unread messages
Gloria pouted , " I bet he went inside the house , and I 've told him a million times that that 's not fair . "

Глория надулась: «Держу пари, он зашел в дом, а я миллион раз говорила ему, что это нечестно».
7 unread messages
With tiny lips pressed together tightly and a severe frown crinkling her forehead , she moved determinedly toward the two-story building up past the driveway .

С плотно сжатыми крошечными губами и серьезно наморщив лоб, она решительно двинулась к двухэтажному зданию за подъездной дорожкой.
8 unread messages
Too late she heard the rustling sound behind her , followed by the distinctive and rhythmic clump-clump of Robbie 's metal feet . She whirled about to see her triumphing companion emerge from hiding and make for the home-tree at full speed .

Слишком поздно она услышала шорох позади себя, за которым последовал характерный и ритмичный топот металлических ног Робби. Она обернулась и увидела, как ее торжествующая спутница выходит из укрытия и на полной скорости направляется к домашнему дереву.
9 unread messages
Gloria shrieked in dismay . " Wait , Robbie ! That was n't fair , Robbie ! You promised you would n't run until I found you . " Her little feet could make no headway at all against Robbie 's giant strides .

Глория в ужасе вскрикнула. «Подожди, Робби! Это было несправедливо, Робби! Ты обещал, что не убежишь, пока я тебя не найду. " Ее маленькие ножки никак не могли справиться с гигантскими шагами Робби.
10 unread messages
Then , within ten feet of the goal , Robbie 's pace slowed suddenly to the merest of crawls , and Gloria , with one final burst of wild speed , dashed pantingly past him to touch the welcome bark of home-tree first .

Затем, в десяти футах от цели, шаг Робби внезапно замедлился до простого ползания, и Глория, с последним рывком дикой скорости, задыхаясь, промчалась мимо него, чтобы первой коснуться желанной коры домашнего дерева.
11 unread messages
Gleefully , she turned on the faithful Robbie , and with the basest of ingratitude , rewarded him for his sacrifice by taunting him cruelly for a lack of running ability .

Радостно она набросилась на верного Робби и с полнейшей неблагодарностью вознаградила его за его жертву, жестоко насмехаясь над ним за отсутствие способности бегать.
12 unread messages
" Robbie ca n't run , " she shouted at the top of her eight-year . old voice . " I can beat him any day . I can beat him any day . " She chanted the words in a shrill rhythm .

«Робби не может бегать», — кричала она в свой восьмилетний возраст. старый голос. «Я могу победить его в любой день. Я могу победить его в любой день. " Она пропела слова в пронзительном ритме.
13 unread messages
Robbie did n't answer , of course-not in words . He pantomimed running instead , inching away until Gloria found herself running after him as he dodged her narrowly , forcing her to veer in helpless circles , little arms outstretched and fanning at the air .

Робби, конечно, не ответил, не словами. Вместо этого он изображал бег, медленно удаляясь, пока Глория не поймала себя на том, что бежит за ним, а он едва уворачивался от нее, заставляя ее беспомощно вертеться кругами, вытянув маленькие руки и обмахивая воздух.
14 unread messages
" Robbie , " she squealed , " stand still ! " -- And the laughter was forced out of her in breathless jerks .

«Робби, — завизжала она, — стой на месте!» – И смех вырывался из нее задыхающимися рывками.
15 unread messages
-- Until he turned suddenly and caught her up , whirling her round , so that for her the world fell away for a moment with a blue emptiness beneath , and green trees stretching hungrily downward toward the void . Then she was down in the grass again , leaning against Robbie 's leg and still holding a hard , metal finger .

– Пока он вдруг не повернулся и не подхватил ее, закружил, так что для нее на мгновение исчез мир с синей пустотой внизу и зелеными деревьями, жадно тянущимися вниз к пустоте. Затем она снова оказалась в траве, прислонившись к ноге Робби и все еще сжимая твердый металлический палец.
16 unread messages
After a while , her breath returned . She pushed uselessly at her disheveled hair in vague imitation of one of her mother 's gestures and twisted to see if her dress were torn .

Через некоторое время к ней вернулось дыхание. Она бесполезно поправила свои растрепанные волосы, смутно имитируя один из жестов матери, и повернулась, чтобы посмотреть, не порвалось ли ее платье.
17 unread messages
She slapped her hand against Robbie 's torso , " Bad boy ! I 'll spank you ! "

Она хлопнула рукой по туловищу Робби: «Плохой мальчик! Я тебя отшлепаю!"
18 unread messages
And Robbie cowered , holding his hands over his face so that she had to add , " No , I wo n't , Robbie . I wo n't spank you . But anyway , it 's my turn to hide how because you 've got longer legs and you promised not to run till I found you . "

И Робби съёжился, закрыв лицо руками, так что ей пришлось добавить: «Нет, не буду, Робби. Я не буду тебя шлепать. Но в любом случае, моя очередь скрывать, потому что у тебя ноги длиннее, и ты обещал не убегать, пока я тебя не найду. "
19 unread messages
Robbie nodded his head -- a small parallelepiped with rounded edges and corners attached to a similar but much larger parallelepiped that served as torso by means of a short , flexible stalk -- and obediently faced the tree . A thin , metal film descended over his glowing eyes and from within his body came a steady , resonant ticking .

Робби кивнул головой — маленький параллелепипед со скругленными краями и углами, прикрепленный к подобному, но гораздо большему параллелепипеду, служившему туловищем, посредством короткого гибкого стебля — и послушно посмотрел на дерево. Тонкая металлическая пленка опустилась на его светящиеся глаза, а внутри его тела раздалось ровное гулкое тиканье.
20 unread messages
" Do n't peek now -- and do n't skip any numbers , " warned Gloria , and scurried for cover .

«Не подглядывайте сейчас — и не пропускайте ни одного номера», — предупредила Глория и поспешила в укрытие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому