" Never , " , said Harlan with energy . " Don ’ t take on any fault in this . You ’ ve done nothing , nothing , to be guilty for . It ’ s something else . "
«Никогда», — энергично сказал Харлан. «Не берите на себя никакой вины. Вы не сделали ничего, ничего, за что можно быть виноватым. Это что-то другое».
And in silence they watched the numbers mount . In silence Harlan told himself over and over that the girl was innocent of Finge ’ s charge . She had owned up frankly to its partial truth and she had admitted , just as frankly , the presence of a more personal attraction .
И в тишине они наблюдали, как число растет. В молчании Харлан снова и снова повторял себе, что девушка невиновна в обвинении Финджа. Она откровенно призналась в его частичной правдивости и столь же откровенно признала наличие более личного влечения.
He looked up , then , as Noys shifted position . She had moved to his side of the kettle and , with a resolute gesture , brought the kettle to a halt at a most uncomfortable temporal deceleration .
Затем он поднял голову, когда Нойс сменил положение. Она подошла к чайнику с его стороны и решительным жестом остановила чайник с самым неприятным временным замедлением.
They wandered through the corridors like children , hand in hand . The lights along the mainways were on , and the darkened rooms blazed at the touch of a contact . The air was fresh and had a liveliness about it which , without sensible draft , yet indicated the presence of ventilation .
Они бродили по коридорам, как дети, рука об руку. На главных магистралях горел свет, и затемненные комнаты вспыхивали от прикосновения. Воздух был свежим и оживленным, что, хотя и не было заметного сквозняка, все же указывало на наличие вентиляции.