Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" No , because they prevent them ! "

"Нет, потому что они мешают им!"
2 unread messages
" Good . I must note that , " said the reporter .

«хорошо. Я должен это отметить", - сказал репортер.
3 unread messages
" Note it then , my dear Spilett ; for it appears proved that the presence of the eucalyptus is enough to neutralize miasmas . This natural antidote has been tried in certain countries in the middle of Europe and the north of Africa where the soil was absolutely unhealthy , and the sanitary condition of the inhabitants has been gradually ameliorated . No more intermittent fevers prevail in the regions now covered with forests of the myrtaceae . This fact is now beyond doubt , and it is a happy circumstance for us settlers in Lincoln Island . "

- Тогда обратите на это внимание, мой дорогой Спилет, ибо, по-видимому, доказано, что присутствия эвкалипта достаточно, чтобы нейтрализовать миазмы. Это естественное противоядие было опробовано в некоторых странах в центре Европы и на севере Африки, где почва была абсолютно нездоровой, а санитарное состояние жителей постепенно улучшалось. В регионах, ныне покрытых миртовыми лесами, больше не наблюдается перемежающихся лихорадок. Этот факт теперь не вызывает сомнений, и это счастливое обстоятельство для нас, поселенцев на острове Линкольна".
4 unread messages
" Ah ! what an island ! What a blessed island ! " cried Pencroft . " I tell you , it wants nothing -- unless it is -- "

"ах! что за остров! Какой благословенный остров!" - воскликнул Пенкроф. "Я говорю вам, он ничего не хочет — если только это не..."
5 unread messages
" That will come , Pencroft , that will be found , " replied the engineer ; " but now we must continue our voyage and push on as far as the river will carry our boat ! "

- Это придет, Пенкроф, это будет найдено, - ответил инженер, - но теперь мы должны продолжать наше путешествие и идти так далеко, как только река сможет нести нашу лодку!
6 unread messages
The exploration was therefore continued for another two miles in the midst of country covered with eucalypti , which predominated in the woods of this portion of the island . The space which they occupied extended as far as the eye could reach on each side of the Mercy , which wound along between high green banks . The bed was often obstructed by long weeds , and even by pointed rocks , which rendered the navigation very difficult .

Поэтому исследование было продолжено еще на две мили посреди местности, покрытой эвкалиптами, которые преобладали в лесах этой части острова. Пространство, которое они занимали, простиралось, насколько хватало глаз, по обе стороны реки Милосердия, которая вилась между высокими зелеными берегами. Русло часто загораживали длинные сорняки и даже острые камни, что очень затрудняло навигацию.
7 unread messages
The action of the oars was prevented , and Pencroft was obliged to push with a pole . They found also that the water was becoming shallower and shallower , and that the canoe must soon stop . The sun was already sinking towards the horizon , and the trees threw long shadows on the ground . Cyrus Harding , seeing that he could not hope to reach the western coast of the island in one journey , resolved to camp at the place where any further navigation was prevented by want of water . He calculated that they were still five or six miles from the coast , and this distance was too great for them to attempt during the night in the midst of unknown woods .

Действие весел было предотвращено, и Пенкрофу пришлось толкать шестом. Они также обнаружили, что вода становится все мельче и мельче и что каноэ скоро должно остановиться. Солнце уже клонилось к горизонту, и деревья отбрасывали на землю длинные тени. Сайрес Смит, видя, что он не может надеяться достичь западного побережья острова за один переход, решил разбить лагерь в том месте, где дальнейшая навигация была невозможна из-за недостатка воды. Он подсчитал, что они все еще находились в пяти или шести милях от побережья, и это расстояние было слишком велико для них, чтобы пытаться ночью посреди неизвестного леса.
8 unread messages
The boat was pushed on through the forest , which gradually became thicker again , and appeared also to have more inhabitants ; for if the eyes of the sailor did not deceive him , he thought he saw bands of monkeys springing among the trees . Sometimes even two or three of these animals stopped at a little distance from the canoe and gazed at the settlers without manifesting any terror , as if , seeing men for the first time , they had not yet learned to fear them . It would have been easy to bring down one of these quadramani with a gunshot , and Pencroft was greatly tempted to fire , but Harding opposed so useless a massacre . This was prudent , for the monkeys , or apes rather , appearing to be very powerful and extremely active , it was useless to provoke an unnecessary aggression , and the creatures might , ignorant of the power of the explorers ' firearms , have attacked them .

Лодка продвигалась через лес, который постепенно снова становился гуще, и, казалось, в нем тоже было больше обитателей; ибо, если глаза моряка не обманывали его, ему показалось, что он видит стаи обезьян, прыгающих между деревьями. Иногда даже двое или трое из этих животных останавливались на небольшом расстоянии от каноэ и смотрели на поселенцев, не выказывая никакого ужаса, как будто, впервые увидев людей, они еще не научились их бояться. Было бы легко сбить одного из этих квадрамани выстрелом, и Пенкрофа так и подмывало выстрелить, но Хардинг воспротивился столь бесполезной резне. Это было разумно, так как обезьяны, или, скорее, обезьяны, казавшиеся очень сильными и чрезвычайно активными, бесполезно было провоцировать ненужную агрессию, и существа могли, не зная о силе огнестрельного оружия исследователей, напасть на них.
9 unread messages
It is true that the sailor considered the monkeys from a purely alimentary point of view , for those animals which are herbivorous make very excellent game ; but since they had an abundant supply of provisions , it was a pity to waste their ammunition .

Это правда, что моряк рассматривал обезьян с чисто пищевой точки зрения, ибо те животные, которые являются травоядными, составляют очень превосходную дичь; но так как у них был обильный запас провизии, было жаль тратить их боеприпасы.
10 unread messages
Towards four o'clock , the navigation of the Mercy became exceedingly difficult , for its course was obstructed by aquatic plants and rocks . The banks rose higher and higher , and already they were approaching the spurs of Mount Franklin . The source could not be far off , since it was fed by the water from the southern slopes of the mountain .

К четырем часам плавание "Милосердия" стало чрезвычайно трудным, так как его течение было затруднено водными растениями и камнями. Берега поднимались все выше и выше, и они уже приближались к отрогам горы Франклина. Источник не мог быть далеко, так как он питался водой с южных склонов горы.
11 unread messages
" In a quarter of an hour , " said the sailor , " we shall be obliged to stop , captain . "

"Через четверть часа, - сказал матрос, - мы будем вынуждены остановиться, капитан".
12 unread messages
" Very well , we will stop , Pencroft , and we will make our encampment for the night . "

- Хорошо, Пенкроф, мы остановимся и разобьем лагерь на ночь.
13 unread messages
" At what distance are we from Granite House ? " asked Herbert .

"На каком расстоянии мы находимся от Гранитного дома?" - спросил Герберт.
14 unread messages
" About seven miles , " replied the engineer , " taking into calculation , however , the detours of the river , which has carried us to the northwest . "

"Около семи миль, - ответил инженер, - принимая во внимание, однако, обход реки, которая привела нас на северо-запад".
15 unread messages
" Shall we go on ? " asked the reporter .

"Мы пойдем дальше?" - спросил репортер.
16 unread messages
" Yes , as long as we can , " replied Cyrus Harding . " To-morrow , at break of day , we will leave the canoe , and in two hours I hope we shall cross the distance which separates us from the coast , and then we shall have the whole day in which to explore the shore . "

- Да, пока мы можем, - ответил Сайрес Смит. "Завтра на рассвете мы покинем каноэ, и я надеюсь, что через два часа мы преодолеем расстояние, отделяющее нас от берега, и тогда у нас будет целый день, чтобы исследовать берег".
17 unread messages
" Go ahead ! " replied Pencroft .

"Продолжай!" - ответил Пенкроф.
18 unread messages
But soon the boat grated on the stony bottom of the river , which was now not more than twenty feet in breadth . The trees met like a bower overhead , and caused a half-darkness

Но вскоре лодка заскрежетала по каменистому дну реки, которая теперь была не более двадцати футов в ширину. Деревья смыкались над головой, как беседка, и создавали полумрак
19 unread messages
They also heard the noise of a waterfall , which showed that a few hundred feet up the river there was a natural barrier .

Они также услышали шум водопада, который показал, что в нескольких сотнях футов вверх по реке был естественный барьер.
20 unread messages
Presently , after a sudden turn of the river , a cascade appeared through the trees . The canoe again touched the bottom , and in a few minutes it was moored to a trunk near the right bank .

Вскоре, после внезапного поворота реки, сквозь деревья показался каскад. Каноэ снова коснулось дна, и через несколько минут оно было пришвартовано к стволу у правого берега.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому