Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" This fue , " said he , " or rather , this smoke is produced by nature alone . There is a sulphur spring there , which will cure all our sore throats . "

"Этот дым, - сказал он, - или, скорее, этот дым производится одной природой. Там есть серный источник, который вылечит все наши больные горла".
2 unread messages
" Captain ! " cried Pencroft . " What a pity that I have n't got a cold ! "

"Капитан!" - воскликнул Пенкроф. "Как жаль, что я не простудился!"
3 unread messages
The settlers then directed their steps towards the place from which the smoke escaped . They there saw a sulphur spring which flowed abundantly between the rocks , and its waters discharged a strong sulphuric acid odor , after having absorbed the oxygen of the air .

Затем поселенцы направили свои стопы к месту, откуда выходил дым. Там они увидели серный источник, который в изобилии протекал между скалами, и его воды издавали сильный запах серной кислоты после поглощения кислорода воздуха.
4 unread messages
Cyrus Harding , dipping in his hand , felt the water oily to the touch . He tasted it and found it rather sweet . As to its temperature , that he estimated at ninety-five degrees Fahrenheit .

Сайрес Смит, опустив руку в воду, почувствовал, что она маслянистая на ощупь. Он попробовал его и нашел довольно сладким. Что касается его температуры, то он оценил ее в девяносто пять градусов по Фаренгейту.
5 unread messages
Herbert having asked on what he based this calculation , --

Герберт спросил, на чем он основывал этот расчет, —
6 unread messages
" Its quite simple , my boy , " said he , " for , in plunging my hand into the water , I felt no sensation either of heat or cold . Therefore it has the same temperature as the human body , which is about ninety-five degrees . "

"Все очень просто, мой мальчик, - сказал он, - потому что, опустив руку в воду, я не почувствовал ни тепла, ни холода. Следовательно, он имеет ту же температуру, что и человеческое тело, которая составляет около девяноста пяти градусов".
7 unread messages
The sulphur spring not being of any actual use to the settlers , they proceeded towards the thick border of the forest , which began some hundred paces off .

Серный источник не принес поселенцам никакой реальной пользы, и они направились к густой опушке леса, которая начиналась в нескольких сотнях шагов от них.
8 unread messages
There , as they had conjectured , the waters of the stream flowed clear and limpid between high banks of red earth , the color of which betrayed the presence of oxide of iron . From this color , the name of Red Creek was immediately given to the watercourse .

Там, как они и предполагали, воды ручья текли чистые и прозрачные между высокими берегами красной земли, цвет которой выдавал присутствие оксида железа. От этого цвета водотоку сразу же было дано название Красный ручей.
9 unread messages
It was only a large stream , deep and clear , formed of the mountain water , which , half river , half torrent , here rippling peacefully over the sand , there falling against the rocks or dashing down in a cascade , ran towards the lake , over a distance of a mile and a half , its breadth varying from thirty to forty feet . Its waters were sweet , and it was supposed that those of the lake were so also . A fortunate circumstance , in the event of their finding on its borders a more suitable dwelling than the Chimneys .

Это был всего лишь большой ручей, глубокий и чистый, образованный горной водой, которая, наполовину река, наполовину поток, то мирно струящийся по песку, то падающий на скалы или низвергающийся каскадом, бежала к озеру на расстоянии полутора миль, его ширина варьировалась от тридцати до сорока футов. Его воды были сладкими, и предполагалось, что воды озера были такими же. Удачное обстоятельство, в случае если они найдут на его границах более подходящее жилище, чем Дымоходы.
10 unread messages
As to the trees , which some hundred feet downwards shaded the banks of the creek , they belonged , for the most part , to the species which abound in the temperate zone of America and Tasmania , and no longer to those coniferae observed in that portion of the island already explored to some miles from Prospect Heights .

Что касается деревьев, которые на несколько сотен футов ниже затеняли берега ручья, то они принадлежали, по большей части, к видам, которые в изобилии произрастают в умеренной зоне Америки и Тасмании, а не к тем хвойным, которые наблюдались в той части острова, уже исследованной в нескольких милях от Проспект-Хайтс.
11 unread messages
At this time of the year , the commencement of the month of April , which represents the month of October , in this hemisphere , that is , the beginning of autumn , they were still in full leaf . They consisted principally of casuarinas and eucalypti , some of which next year would yield a sweet manna , similar to the manna of the East . Clumps of Australian cedars rose on the sloping banks , which were also covered with the high grass called " tussac " in New Holland ; but the cocoanut , so abundant in the archipelagoes of the Pacific , seemed to be wanting in the island , the latitude , doubtless , being too low .

В это время года, в начале апреля месяца, который соответствует месяцу Октябрь, в этом полушарии, то есть в начале осени, они все еще были в полном листве. Они состояли в основном из казуарин и эвкалиптов, некоторые из которых в следующем году дадут сладкую манну, похожую на манну Востока. На пологих берегах росли заросли австралийских кедров, которые также были покрыты высокой травой, называемой в Новой Голландии "туссак"; но кокосового ореха, столь обильного на архипелагах Тихого океана, казалось, не хватало на острове, широта, несомненно, была слишком низкой.
12 unread messages
" What a pity ! " said Herbert , " such a useful tree , and which has such beautiful nuts ! "

"Какая жалость!" Герберт сказал: "Такое полезное дерево, и у него такие красивые орехи!"
13 unread messages
As to the birds , they swarmed among the scanty branches of the eucalypti and casuarinas , which did not hinder the display of their wings . Black , white , or gray cockatoos , paroquets , with plumage of all colors , kingfishers of a sparkling green and crowned with red , blue lories , and various other birds appeared on all sides , as through a prism , fluttering about and producing a deafening clamor . Suddenly , a strange concert of discordant voices resounded in the midst of a thicket . The settlers heard successively the song of birds , the cry of quadrupeds , and a sort of clacking which they might have believed to have escaped from the lips of a native . Neb and Herbert rushed towards the bush , forgetting even the most elementary principles of prudence .

Что касается птиц, то они роились среди скудных ветвей эвкалиптов и казуарин, что не мешало им расправлять крылья. Черные, белые или серые какаду, попугаи с оперением всех цветов, зимородки сверкающего зеленого цвета, увенчанные красными, синими лори, и различные другие птицы появлялись со всех сторон, как сквозь призму, порхая и производя оглушительный шум. Внезапно посреди зарослей раздался странный концерт нестройных голосов. Поселенцы слышали последовательно пение птиц, крик четвероногих и какое-то щелканье, которое, как они могли бы подумать, сорвалось с губ туземца. Наб и Герберт бросились к кустарнику, забыв даже самые элементарные принципы благоразумия.
14 unread messages
Happily , they found there , neither a formidable wild beast nor a dangerous native , but merely half a dozen mocking and singing birds , known as mountain pheasants . A few skillful blows from a stick soon put an end to their concert , and procured excellent food for the evening 's dinner .

К счастью, они не нашли там ни грозного дикого зверя, ни опасного туземца, а всего лишь полдюжины насмешливых и поющих птиц, известных как горные фазаны. Несколько умелых ударов палкой вскоре положили конец их концерту и обеспечили отличную еду для вечернего ужина.
15 unread messages
Herbert also discovered some magnificent pigeons with bronzed wings , some superbly crested , others draped in green , like their congeners at Port - Macquarie ; but it was impossible to reach them , or the crows and magpies which flew away in flocks .

Герберт также обнаружил несколько великолепных голубей с бронзовыми крыльями, некоторые с великолепными гребнями, другие в зеленом, как их сородичи в Порт-Маккуори; но до них было невозможно добраться, как и до ворон и сорок, которые улетали стаями.
16 unread messages
A charge of small shot would have made great slaughter among these birds , but the hunters were still limited to sticks and stones , and these primitive weapons proved very insufficient .

Заряд мелкой дроби произвел бы большую резню среди этих птиц, но охотники все еще были ограничены палками и камнями, и этого примитивного оружия оказалось очень недостаточно.
17 unread messages
Their insufficiency was still more clearly shown when a troop of quadrupeds , jumping , bounding , making leaps of thirty feet , regular flying mammiferae , fled over the thickets , so quickly and at such a height , that one would have thought that they passed from one tree to another like squirrels .

Их недостаточность проявилась еще яснее, когда отряд четвероногих, прыгающих, прыгающих, делающих прыжки в тридцать футов, обычных летающих млекопитающих, бежал над зарослями так быстро и на такой высоте, что можно было подумать, что они перелетают с одного дерева на другое, как белки.
18 unread messages
" Kangaroos ! " cried Herbert .

"Кенгуру!" - воскликнул Герберт.
19 unread messages
" Are they good to eat ? " asked Pencroft .

"Они хороши в еде?" - спросил Пенкроф.
20 unread messages
" Stewed , " replied the reporter , " their flesh is equal to the best venison ! -- "

"Тушеное, - ответил репортер, - их мясо равно лучшей оленине! — "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому