Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
By one o'clock his glance alone showed signs of life . A dying light gleamed in those eyes once so brilliant . Then , murmuring the words , " God and my country ! " he quietly expired .

К часу только его взгляд подавал признаки жизни. Умирающий свет мерцал в этих глазах, когда-то таких ярких. Затем, бормоча слова: «Бог и моя страна!» он тихо скончался.
2 unread messages
Cyrus Harding , bending low closed the eyes of him who had once been the Prince Dakkar , and was now not even Captain Nemo .

Сайрус Хардинг, низко наклонившись, закрыл глаза тому, кто когда-то был принцем Даккаром, а теперь даже не капитаном Немо.
3 unread messages
Herbert and Pencroft sobbed aloud . Tears fell from Ayrton 's eyes

Герберт и Пенкроф громко всхлипнули. Слезы катились из глаз Айртона
4 unread messages
Neb was on his knees by the reporter 's side , motionless as a statue .

Наб стоял на коленях рядом с репортером, неподвижный, как статуя.
5 unread messages
Then Cyrus Harding , extending his hand over the forehead of the dead , said solemnly , " May his soul be with God ! " Turning to his friends , he added , " Let us pray for him whom we have lost ! "

Затем Сайрес Хардинг, простер руку ко лбу мертвого, торжественно сказал: «Да пребудет его душа с Богом!» Обращаясь к своим друзьям, он добавил: «Давайте помолимся за того, кого мы потеряли!»
6 unread messages
Some hours later the colonists fulfilled the promise made to the captain by carrying out his dying wishes .

Несколько часов спустя колонисты выполнили обещание, данное капитану, выполнив его предсмертную волю.
7 unread messages
Cyrus Harding and his companions quitted the " Nautilus , " taking with them the only memento left them by their benefactor , the coffer which contained wealth amounting to millions .

Сайрус Хардинг и его спутники покинули «Наутилус», взяв с собой единственный сувенир, оставленный им их благодетелем, сундук, в котором хранились миллионы богатств.
8 unread messages
The marvelous saloon , still flooded with light , had been carefully closed . The iron door leading on deck was then securely fastened in such a manner as to prevent even a drop of water from penetrating to the interior of the " Nautilus . "

Великолепный салон, все еще залитый светом, был тщательно закрыт. Железная дверь, ведущая на палубу, была затем надежно заперта таким образом, чтобы даже капля воды не могла проникнуть внутрь «Наутилуса».
9 unread messages
The colonists then descended into the canoe , which was moored to the side of the submarine vessel .

Затем колонисты спустились в каноэ, пришвартованное к борту подводного судна.
10 unread messages
The canoe was now brought around to the stern . There , at the water-line , were two large stop-cocks communicating with the reservoirs employed in the submersion of the vessel .

Теперь каноэ повернули на корму. Там, у ватерлинии, находились два больших запорных крана, сообщавшихся с резервуарами, используемыми при погружении судна.
11 unread messages
The stop-cocks were opened , the reservoirs filled , and the " Nautilus , " slowly sinking , disappeared beneath the surface of the lake .

Запорные краны открылись, резервуары наполнились, и «Наутилус», медленно погружаясь, исчез под поверхностью озера.
12 unread messages
But the colonists were yet able to follow its descent through the waves . The powerful light it gave forth lighted up the translucent water , while the cavern became gradually obscure . At length this vast effusion of electric light faded away , and soon after the " Nautilus , " now the tomb of Captain Nemo , reposed in its ocean bed .

Но колонисты все же смогли проследить его спуск по волнам. Мощный свет, который он излучал, освещал полупрозрачную воду, а пещера постепенно становилась темной. Наконец это обширное излияние электрического света угасло, и вскоре после этого «Наутилус», ныне гробница капитана Немо, покоился на дне океана.
13 unread messages
At break of day the colonists regained in silence the entrance of the cavern , to which they gave the name of " Dakkar Grotto , " in memory of Captain Nemo . It was now low-water , and they passed without difficulty under the arcade , washed on the right by the sea .

На рассвете колонисты молча вернули вход в пещеру, которую они назвали «Грот Даккар» в память о капитане Немо. Было мало воды, и они без труда прошли под аркадой, омываемой справа морем.
14 unread messages
The canoe was left here , carefully protected from the waves . As additional precaution , Pencroft , Neb , and Ayrton drew it up on a little beach which bordered one of the sides of the grotto , in a spot where it could run no risk of harm .

Каноэ оставили здесь, тщательно защитив от волн. В качестве дополнительной меры предосторожности Пенкроф, Наб и Айртон вытащили его на небольшой пляж, граничащий с одной из сторон грота, в месте, где он не мог ничего повредить.
15 unread messages
The storm had ceased during the night . The last low mutterings of the thunder died away in the west . Rain fell no longer , but the sky was yet obscured by clouds . On the whole , this month of October , the first of the southern spring , was not ushered in by satisfactory tokens , and the wind had a tendency to shift from one point of the compass to another , which rendered it impossible to count upon settled weather .

Ночью буря прекратилась. На западе стихли последние низкие раскаты грома. Дождь больше не шел, но небо все еще было затянуто тучами. В общем, этот месяц октябрь, первый месяц южной весны, не был ознаменован удовлетворительными знамениями, и ветер имел тенденцию перемещаться с одной стороны компаса на другую, что делало невозможным расчет на устойчивую погоду. .
16 unread messages
Cyrus Harding and his companions , on leaving Dakkar Grotto , had taken the road to the corral . On their way Neb and Herbert were careful to preserve the wire which had been laid down by the captain between the corral and the grotto , and which might at a future time be of service .

Сайрес Хардинг и его спутники, выйдя из грота Даккар, направились к загону. По пути Наб и Герберт заботились о сохранности проволоки, проложенной капитаном между загоном и гротом и которая могла бы пригодиться в будущем.
17 unread messages
The colonists spoke but little on the road . The various incidents of the night of October 15th had left a profound impression on their minds . The unknown being whose influence had so effectually protected them , the man whom their imagination had endowed with supernatural powers , Captain Nemo , was no more . His " Nautilus " and he were buried in the depths of the abyss .

Колонисты мало говорили в дороге. Различные события ночи 15 октября произвели на них глубокое впечатление. Неизвестного существа, чье влияние так действенно защитило их, человека, которого их воображение наделило сверхъестественными способностями, капитана Немо, больше не было. Его «Наутилус» и он сам были погребены в глубинах бездны.
18 unread messages
To each one of them their existence seemed even more isolated than before . They had been accustomed to count upon the intervention of that power which existed no longer , and Gideon Spilett , and even Cyrus Harding , could not escape this impression . Thus they maintained a profound silence during their journey to the corral .

Каждому из них их существование казалось еще более изолированным, чем прежде. Они привыкли рассчитывать на вмешательство той силы, которой больше не существовало, и Гидеон Спилет, и даже Сайрес Хардинг не могли избежать этого впечатления. Таким образом, они сохраняли глубокое молчание во время своего пути в кораль.
19 unread messages
Towards nine in the morning the colonists arrived at Granite House .

К девяти утра колонисты прибыли в Гранитный дом.
20 unread messages
It had been agreed that the construction of the vessel should be actively pushed forward , and Cyrus Harding more than ever devoted his time and labor to this object . It was impossible to divine what future lay before them . Evidently the advantage to the colonists would be great of having at their disposal a substantial vessel , capable of keeping the sea even in heavy weather , and large enough to attempt , in case of need , a voyage of some duration . Even if , when their vessel should be completed , the colonists should not resolve to leave Lincoln Island as yet , in order to gain either one of the Polynesian Archipelagoes of the Pacific or the shores of New Zealand , they might at least , sooner or later , proceed to Tabor Island , to leave there the notice relating to Ayrton . This was a precaution rendered indispensable by the possibility of the Scotch yacht reappearing in those seas , and it was of the highest importance that nothing should be neglected on this point .

Было решено активно продвигать строительство корабля, и Сайрус Хардинг больше, чем когда-либо, посвятил этому делу свое время и труд. Невозможно было предугадать, какое будущее ждало их впереди. Очевидно, для колонистов было бы большим преимуществом иметь в своем распоряжении солидное судно, способное удерживать море даже в ненастную погоду и достаточно большое, чтобы в случае необходимости предпринять какое-то продолжительное плавание. Даже если, когда их судно будет достроено, колонисты пока не решат покинуть остров Линкольна, чтобы захватить либо один из полинезийских архипелагов Тихого океана, либо берега Новой Зеландии, они, по крайней мере, рано или поздно , отправляйтесь на остров Табор, чтобы оставить там записку, касающуюся Айртона. Это была предосторожность, необходимая из-за возможности повторного появления шотландской яхты в этих морях, и было крайне важно, чтобы в этом вопросе не было упущено ничего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому