Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Did the cavern which the settlers were now exploring extend to the center of the island ? For a quarter of an hour the boat had been advancing , making detours , indicated to Pencroft by the engineer in short sentences , when all at once , --

Доходила ли пещера, которую сейчас исследовали поселенцы, до центра острова? Лодка уже четверть часа продвигалась вперед, делая обходные пути, указанные Пенкрофу механиком короткими фразами, как вдруг...
2 unread messages
" More to the right ! " he commanded .

"Больше правее!" — приказал он.
3 unread messages
The boat , altering its course , came up alongside the right wall . The engineer wished to see if the wire still ran along the side .

Лодка, изменив курс, подошла к правой стене. Инженер хотел посмотреть, проходит ли еще провод вдоль борта.
4 unread messages
The wire was there fastened to the rock .

Проволока там была прикреплена к скале.
5 unread messages
" Forward ! " said Harding .

"Вперед!" — сказал Хардинг.
6 unread messages
And the two oars , plunging into the dark waters , urged the boat onwards .

И два весла, погрузившись в темные воды, погнали лодку вперед.
7 unread messages
On they went for another quarter of an hour , and a distance of half-a - mile must have been cleared from the mouth of the cave , when Harding 's voice was again heard .

Они шли еще четверть часа и, должно быть, уже прошли полмили от входа в пещеру, когда снова послышался голос Хардинга.
8 unread messages
" Stop ! " said he .

"Останавливаться!" сказал он.
9 unread messages
The boat stopped , and the colonists perceived a bright light illuminating the vast cavern , so deeply excavated in the bowels of the island , of which nothing had ever led them to suspect the existence .

Лодка остановилась, и колонисты увидели яркий свет, озарявший обширную пещеру, столь глубоко вырытую в недрах острова, о существовании которой ничто и никогда не заставляло их подозревать.
10 unread messages
At a height of a hundred feet rose the vaulted roof , supported on basalt shafts . Irregular arches , strange moldings , appeared on the columns erected by nature in thousands from the first epochs of the formation of the globe . The basalt pillars , fitted one into the other , measured from forty to fifty feet in height , and the water , calm in spite of the tumult outside , washed their base . The brilliant focus of light , pointed out by the engineer , touched every point of rocks , and flooded the walls with light .

На высоте ста футов возвышалась сводчатая крыша, поддерживаемая базальтовыми валами. Неправильные своды, странная лепнина появлялись на колоннах, воздвигнутых природой тысячами с первых эпох образования земного шара. Базальтовые столбы, вставленные один в другой, имели высоту от сорока до пятидесяти футов, и вода, спокойная, несмотря на шум снаружи, омывала их основание. Блестящий фокус света, указанный инженером, коснулся каждой точки скалы и залил светом стены.
11 unread messages
By reflection the water reproduced the brilliant sparkles , so that the boat appeared to be floating between two glittering zones .

Отражаясь, вода воспроизводила блестящие блестки, так что казалось, что лодка плывет между двумя сверкающими зонами.
12 unread messages
They could not be mistaken in the nature of the irradiation thrown from the glowing nucleus , whose clear rays were shattered by all the angles , all the projections of the cavern . This light proceeded from an electric source , and its white color betrayed its origin . It was the sun of this cave , and it filled it entirely .

Они не могли ошибиться в характере излучения, испускаемого светящимся ядром, чьи ясные лучи разлетались во все углы, во все выступы пещеры. Этот свет исходил от электрического источника, и его белый цвет выдавал его происхождение. Это было солнце этой пещеры, и оно наполняло ее целиком.
13 unread messages
At a sign from Cyrus Harding the oars again plunged into the water , causing a regular shower of gems , and the boat was urged forward towards the light , which was now not more than half a cable 's length distant .

По знаку Сайруса Хардинга весла снова погрузились в воду, вызвав равномерный дождь из драгоценных камней, и лодку понесло вперед, к свету, до которого теперь оставалось не более половины кабельтова.
14 unread messages
At this place the breadth of the sheet of water measured nearly 350 feet , and beyond the dazzling center could be seen an enormous basaltic wall , blocking up any issue on that side . The cavern widened here considerably , the sea forming a little lake . But the roof , the side walls , the end cliff , all the prisms , all the peaks , were flooded with the electric fluid , so that the brilliancy belonged to them , and as if the light issued from them .

В этом месте ширина водного покрова составляла почти 350 футов, а за ослепительным центром виднелась огромная базальтовая стена, загораживающая все выходы с той стороны. Пещера здесь значительно расширилась, и море превратилось в небольшое озеро. Но крыша, боковые стены, торцевой утес, все призмы, все вершины были залиты электрическим флюидом, так что блеск принадлежал им, и как будто свет исходил от них.
15 unread messages
In the center of the lake a long cigar-shaped object floated on the surface of the water , silent , motionless . The brilliancy which issued from it escaped from its sides as from two kilns heated to a white heat . This apparatus , similar in shape to an enormous whale , was about 250 feet long , and rose about ten or twelve above the water .

В центре озера на поверхности воды плавал длинный сигарообразный предмет, безмолвный, неподвижный. Блеск, исходивший от него, вырывался из его сторон, как из двух печей, раскаленных до белого каления. Этот аппарат, похожий по форме на огромного кита, был около 250 футов в длину и возвышался над водой на десять-двенадцать метров.
16 unread messages
The boat slowly approached it , Cyrus Harding stood up in the bows . He gazed , a prey to violent excitement

Лодка медленно приближалась к ней, Сайрус Хардинг встал на носу. Он смотрел, жертвой сильного волнения
17 unread messages
Then , all at once , seizing the reporter 's arm , --

Потом вдруг, схватив корреспондента за руку, —
18 unread messages
" It is he ! It can only be he ! " he cried , " he ! -- "

"Это он! Это может быть только он!» — воскликнул он. — Он! — "
19 unread messages
Then , falling back on the seat , he murmured a name which Gideon Spilett alone could hear .

Затем, откинувшись на сиденье, он пробормотал имя, которое мог слышать только Гедеон Спилет.
20 unread messages
The reporter evidently knew this name , for it had a wonderful effect upon him , and he answered in a hoarse voice , --

Репортер, очевидно, знал это имя, так как оно произвело на него чудесное впечатление, и он ответил хриплым голосом:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому