Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Moreover , in certain occurrences an inexplicable influence had come to their aid ! ... But all that could only be for a time .

Более того, в некоторых случаях на помощь им приходило необъяснимое влияние! ... Но все это могло быть только на время.
2 unread messages
In short , Cyrus Harding believed that fortune had turned against them .

Короче говоря, Сайрус Хардинг считал, что судьба отвернулась от них.
3 unread messages
In fact , the convicts ' ship had appeared in the waters of the island , and if the pirates had been , so to speak , miraculously destroyed , six of them , at least , had escaped the catastrophe . They had disembarked on the island , and it was almost impossible to get at the five who survived . Ayrton had no doubt been murdered by these wretches , who possessed firearms , and at the first use that they had made of them , Herbert had fallen , wounded almost mortally . Were these the first blows aimed by adverse fortune at the colonists ? This was often asked by Harding . This was often repeated by the reporter ; and it appeared to him also that the intervention , so strange , yet so efficacious , which till then had served them so well , had now failed them . Had this mysterious being , whatever he was , whose existence could not be denied , abandoned the island ? Had he in his turn succumbed ?

На самом деле в водах острова появился корабль каторжников, и если пираты были, так сказать, чудом уничтожены, то, по крайней мере, шестеро из них избежали катастрофы. Они высадились на острове, и добраться до пятерых выживших было почти невозможно. Айртона, несомненно, убили эти негодяи, у которых было огнестрельное оружие, и при первом же применении Герберт упал, почти смертельно раненный. Были ли это первые удары неблагоприятной судьбы по колонистам? Об этом часто спрашивал Хардинг. Это часто повторял репортер; ему также показалось, что вмешательство, столь странное, но столь действенное, которое до сих пор так хорошо служило им, теперь подвело их. Неужели это загадочное существо, кем бы оно ни было, чье существование нельзя было отрицать, покинуло остров? Он, в свою очередь, поддался?
4 unread messages
No reply was possible to these questions . But it must not be imagined that because Harding and his companions spoke of these things , they were men to despair . Far from that . They looked their situation in the face , they analyzed the chances , they prepared themselves for any event , they stood firm and straight before the future , and if adversity was at last to strike them , it would find in them men prepared to struggle against it .

Ответить на эти вопросы было невозможно. Но не следует думать, что раз Хардинг и его товарищи говорили об этих вещах, они были людьми доведенными до отчаяния. Это далеко не так. Они смотрели в лицо своему положению, они анализировали шансы, они готовились к любому событию, они стояли твердо и прямо перед будущим, и если несчастье должно было наконец поразить их, оно нашло в них людей, готовых бороться с ним. .
5 unread messages
The convalescence of the young invalid was regularly progressing . One thing only was now to be desired , that his state would allow him to be brought to Granite House . However well built and supplied the corral house was , it could not be so comfortable as the healthy granite dwelling . Besides , it did not offer the same security , and its tenants , notwithstanding their watchfulness , were here always in fear of some shot from the convicts . There , on the contrary , in the middle of that impregnable and inaccessible cliff , they would have nothing to fear , and any attack on their persons would certainly fail . They therefore waited impatiently for the moment when Herbert might be moved without danger from his wound , and they were determined to make this move , although the communication through Jacamar Wood was very difficult .

Выздоровление молодого инвалида шло планомерно. Одного теперь можно было желать, чтобы его состояние позволило привести его в Гранитный Дом. Как бы хорошо ни был построен и снабжен загонный дом, он не мог быть таким удобным, как здоровое гранитное жилище. Кроме того, она не давала такой же безопасности, и ее жильцы, несмотря на свою бдительность, всегда опасались здесь какого-нибудь выстрела из каторжников. Там, напротив, посреди этого неприступного и неприступного утеса, им нечего было бы бояться, и всякое нападение на их особы непременно провалилось бы. Поэтому они с нетерпением ждали момента, когда Герберта можно будет без опаски вывести из раны, и были полны решимости сделать этот шаг, хотя связь через Жакамар Вуд была очень затруднена.
6 unread messages
They had no news from Neb , but were not uneasy on that account . The courageous Negro , well entrenched in the depths of Granite House , would not allow himself to be surprised . Top had not been sent again to him , as it appeared useless to expose the faithful dog to some shot which might deprive the settlers of their most useful auxiliary .

У них не было новостей от Наба, но это не беспокоило их. Мужественный негр, хорошо укрепившийся в недрах Гранитного Дома, не позволил себя удивить. Верх к нему больше не посылали, так как казалось бесполезным подвергать верную собаку какому-то выстрелу, который мог бы лишить поселенцев их самого полезного помощника.
7 unread messages
They waited , therefore , although they were anxious to be reunited at Granite House . It pained the engineer to see his forces divided , for it gave great advantage to the pirates . Since Ayrton 's disappearance they were only four against five , for Herbert could not yet be counted , and this was not the least care of the brave boy , who well understood the trouble of which he was the cause .

Поэтому они ждали, хотя очень хотели воссоединиться в Гранитном Доме. Инженеру было больно видеть, что его силы разделены, потому что это давало большое преимущество пиратам. После исчезновения Айртона их было только четверо против пяти, ибо Герберта еще нельзя было сосчитать, и это не было ни малейшей заботой отважного мальчика, который хорошо понимал беду, причиной которой он был.
8 unread messages
The question of knowing how , in their condition , they were to act against the pirates , was thoroughly discussed on the 29th of November by Cyrus Harding , Gideon Spilett , and Pencroft , at a moment when Herbert was asleep and could not hear them .

Вопрос о том, как в таком состоянии им следует действовать против пиратов, тщательно обсуждался Сайрусом Хардингом, Гидеоном Спилеттом и Пенкрофом 29 ноября, когда Герберт спал и не мог их слышать.
9 unread messages
" My friends , " said the reporter , after they had talked of Neb and of the impossibility of communicating with him , " I think , -- like you , that to venture on the road to the corral would be to risk receiving a gunshot without being able to return it . But do you not think that the best thing to be done now is to openly give chase to these wretches ? "

-- Друзья мои, -- сказал репортер после того, как они поговорили о Небе и о невозможности с ним связаться, -- я думаю, -- как и вы, -- что идти по дороге в кораль значило бы рисковать получить выстрел, не пострадав. в состоянии вернуть его. Но не думаешь ли ты, что самое лучшее, что можно сделать сейчас, это открыто преследовать этих негодяев?»
10 unread messages
" That is just what I was thinking , " answered Pencroft . " I believe we 're not fellows to be afraid of a bullet , and as for me , if Captain Harding approves , I 'm ready to dash into the forest ! Why , hang it , one man is equal to another ! "

-- Именно об этом я и думал, -- ответил Пенкроф. -- Я думаю, мы не молодцы, чтобы бояться пули, а я, если капитан Хардинг одобрит, готов броситься в лес! Да что же, черт возьми, один человек равен другому!»
11 unread messages
" But is he equal to five ? " asked the engineer .

"Но он равен пяти?" — спросил инженер.
12 unread messages
" I will join Pencroft , " said the reporter , " and both of us , well-armed and accompanied by Top -- "

-- Я присоединюсь к Пенкрофу, -- сказал репортер, -- и мы оба, хорошо вооруженные и в сопровождении Топа...
13 unread messages
" My dear Spilett , and you , Pencroft , " answered Harding , " let us reason coolly . If the convicts were hid in one spot of the island , if we knew that spot , and had only to dislodge them , I would undertake a direct attack ; but is there not occasion to fear , on the contrary , that they are sure to fire the first shot ? "

-- Мой дорогой Спилет, а вы, Пенкроф, -- ответил Хардинг, -- давайте рассуждать хладнокровно. Если бы каторжники были спрятаны в одном месте острова, если бы мы знали это место и нужно было только выбить их, я бы предпринял прямое нападение; а нет ли повода опасаться, наоборот, что они наверняка сделают первый выстрел?»
14 unread messages
" Well , captain , " cried Pencroft , " a bullet does not always reach its mark . "

-- Ну, капитан, -- воскликнул Пенкроф, -- пуля не всегда достигает цели.
15 unread messages
" That which struck Herbert did not miss , Pencroft , " replied the engineer . " Besides , observe that if both of you left the corral I should remain here alone to defend it .

-- То, что поразило Герберта, не промахнулось, Пенкроф, -- ответил инженер. «Кроме того, обратите внимание, что если вы оба покинете кораль, я должен остаться здесь один, чтобы защищать его.
16 unread messages
Do you imagine that the convicts will not see you leave it , that they will not allow you to enter the forest , and that they will not attack it during your absence , knowing that there is no one here but a wounded boy and a man ? "

Вы воображаете, что каторжники не увидят, как вы его покидаете, что они не позволят вам войти в лес и что они не нападут на него во время вашего отсутствия, зная, что здесь нет никого, кроме раненого мальчика и мужчины? "
17 unread messages
" You are right , captain , " replied Pencroft , his chest swelling with sullen anger . " You are right ; they will do all they can to retake the corral , which they know to be well stored ; and alone you could not hold it against them . "

— Вы правы, капитан, — ответил Пенкроф, его грудь вздымалась от угрюмого гнева. «Вы правы, они сделают все возможное, чтобы вернуть загон, который, как они знают, хорошо хранится, и в одиночку вы не могли бы удержать его от них».
18 unread messages
" Oh , if we were only at Granite House ! "

"О, если бы мы были только в Гранитном Доме!"
19 unread messages
" If we were at Granite House , " answered the engineer , " the case would be very different . There I should not be afraid to leave Herbert with one , while the other three went to search the forests of the island . But we are at the corral , and it is best to stay here until we can leave it together . "

-- Если бы мы были в Гранитном доме, -- ответил инженер, -- дело обстояло бы совсем иначе. Там я не должен бояться оставить Герберта с одним, а остальные трое отправятся на поиски в леса острова. Но мы в корале, и лучше оставаться здесь, пока мы не сможем покинуть его вместе».
20 unread messages
Cyrus Harding 's reasoning was unanswerable , and his companions understood it well .

Рассуждения Сайруса Хардинга были неопровержимы, и его товарищи хорошо это понимали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому