Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" If only Ayrton was still one of us ! " said Gideon Spilett . " Poor fellow ! his return to social life will have been but of short duration . "

«Если бы только Айртон был еще одним из нас!» — сказал Гидеон Спилет. "Бедняга! его возвращение к общественной жизни будет недолгим».
2 unread messages
" If he is dead , " added Pencroft , in a peculiar tone .

-- Если он мертв, -- добавил Пенкроф своеобразным тоном.
3 unread messages
" Do you hope , then , Pencroft , that the villains have spared him ? " asked Gideon Spilett .

— Так вы надеетесь, Пенкроф, что злодеи пощадили его? — спросил Гидеон Спилет.
4 unread messages
" Yes , if they had any interest in doing so . "

«Да, если бы они были заинтересованы в этом».
5 unread messages
" What ! you suppose that Ayrton finding his old companions , forgetting all that he owes us -- "

"Что! вы полагаете, что Айртон, найдя своих старых товарищей, забыл обо всем, чем он нам обязан...
6 unread messages
" Who knows ? " answered the sailor , who did not hazard this shameful supposition without hesitating .

"Кто знает?" -- ответил матрос, не колеблясь отважившийся на это постыдное предположение.
7 unread messages
" Pencroft , " said Harding , taking the sailor 's arm , " that is a wicked idea of yours , and you will distress me much if you persist in speaking thus . I will answer for Ayrton 's fidelity . "

-- Пенкроф, -- сказал Хардинг, беря матроса под руку, -- это ваша дурная идея, и вы меня сильно огорчите, если будете упорствовать в этом. Я отвечу за верность Айртона».
8 unread messages
" And I also , " added the reporter quickly .

— И я тоже, — быстро добавил репортер.
9 unread messages
" Yes , yes , captain , I was wrong , " replied Pencroft ; " it was a wicked idea indeed that I had , and nothing justifies it . But what can I do ? I 'm not in my senses . This imprisonment in the corral wearies me horribly , and I have never felt so excited as I do now .

-- Да, да, капитан, я ошибался, -- ответил Пенкроф. "Это была действительно злая идея, которую я имел, и ничто не оправдывает ее. Но что я могу сделать? Я не в своем уме. Это заточение в корале ужасно утомляет меня, и я никогда не чувствовал себя таким взволнованным, как сейчас.
10 unread messages
" Be patient , Pencroft , " replied the engineer . " How long will it be , my dear Spilett , before you think Herbert may be carried to Granite House ? "

-- Потерпите, Пенкроф, -- ответил инженер. — Сколько времени пройдет, мой дорогой Спилет, прежде чем, по-вашему, Герберта можно будет отнести в Гранитный Дом?
11 unread messages
" That is difficult to say , Cyrus , " answered the reporter , " for any imprudence might involve terrible consequences . But his convalescence is progressing , and if he continues to gain strength , in eight days from now -- well , we shall see . "

-- Трудно сказать, Сайрус, -- ответил репортер, -- ибо любая неосторожность может повлечь за собой ужасные последствия. Но его выздоровление идет, и если он и дальше будет набираться сил, то через восемь дней — ну, посмотрим».
12 unread messages
Eight days ! That would put off the return to Granite House until the first days of December . At this time two months of spring had already passed . The weather was fine , and the heat began to be great . The forests of the island were in full leaf , and the time was approaching when the usual crops ought to be gathered . The return to the plateau of Prospect Heights would , therefore , be followed by extensive agricultural labors , interrupted only by the projected expedition through the island .

Восемь дней! Это отложило бы возвращение в Гранитный Дом до первых дней декабря. В это время уже прошло два весенних месяца. Погода была хорошая, и жара стала большой. Леса острова были покрыты листвой, и приближалось время, когда нужно было собирать обычные урожаи. Таким образом, за возвращением на плато Проспект-Хайтс последовали обширные сельскохозяйственные работы, прерываемые только запланированной экспедицией через остров.
13 unread messages
It can , therefore , be well understood how injurious this seclusion in the corral must have been to the colonists .

Поэтому можно хорошо понять, насколько вредным должно было быть это уединение в загоне для колонистов.
14 unread messages
But if they were compelled to bow before necessity , they did not do so without impatience .

Но если они были вынуждены склониться перед необходимостью, то не без нетерпения.
15 unread messages
Once or twice the reporter ventured out into the road and made the tour of the palisade . Top accompanied him , and Gideon Spilett , his gun cocked , was ready for any emergency .

Раз или два репортер выходил на дорогу и обходил частокол. Топ сопровождал его, а Гидеон Спилетт с взведенным пистолетом был готов к любой чрезвычайной ситуации.
16 unread messages
He met with no misadventure and found no suspicious traces . His dog would have warned him of any danger , and , as Top did not bark , it might be concluded that there was nothing to fear at the moment at least , and that the convicts were occupied in another part of the island .

Он не встретил злоключения и не нашел никаких подозрительных следов. Его собака предупредила бы его о всякой опасности, а так как Топ не лаял, то можно было заключить, что по крайней мере в данный момент бояться нечего и что каторжники заняты в другой части острова.
17 unread messages
However , on his second sortie , on the 27th of November , Gideon Spilett , who had ventured a quarter of a mile into the woods , towards the south of the mountain , remarked that Top scented something . The dog had no longer his unconcerned manner ; he went backwards and forwards , ferreting among the grass and bushes as if his smell had revealed some suspicious object to him .

Однако во время своего второго вылета, 27 ноября, Гидеон Спилетт, отважившийся пройти четверть мили в лес к югу от горы, заметил, что Топ что-то учуял. У собаки больше не было его беззаботного поведения; он ходил взад и вперед, роясь в траве и кустах, как будто его запах подсказал ему какой-то подозрительный предмет.
18 unread messages
Gideon Spilett followed Top , encouraged him , excited him by his voice , while keeping a sharp look-out , his gun ready to fire , and sheltering himself behind the trees . It was not probable that Top scented the presence of man , for in that case , he would have announced it by half-uttered , sullen , angry barks . Now , as he did not growl , it was because danger was neither near nor approaching .

Гидеон Спилет следовал за Топом, подбадривал его, возбуждал своим голосом, сохраняя зоркое наблюдение, держа ружье наготове и прячась за деревьями. Невероятно, чтобы Топ почуял присутствие человека, потому что в этом случае он объявил бы об этом негромким, угрюмым, сердитым лаем. Теперь, поскольку он не рычал, это было потому, что опасность не была ни близкой, ни приближающейся.
19 unread messages
Nearly five minutes passed thus , Top rummaging , the reporter following him prudently when , all at once , the dog rushed towards a thick bush , and drew out a rag .

Так прошло минут пять, Топ рылся, репортер предусмотрительно следовал за ним, как вдруг собака бросилась к густому кусту и вытащила тряпку.
20 unread messages
It was a piece of cloth , stained and torn , which Spilett immediately brought back to the corral .

Это был кусок ткани, испачканный и разорванный, который Спилет немедленно принес обратно в загон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому