Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
He knew a little of everything , and several times he had been obliged to attend to wounds produced either by a sword-bayonet or shot . Assisted by Cyrus Harding , he proceeded to render the aid Herbert required .

Он знал всего понемногу, и несколько раз ему приходилось лечить раны, нанесенные то ли штыком, то ли пулей. С помощью Сайруса Хардинга он приступил к оказанию помощи, необходимой Герберту.
2 unread messages
The reporter was immediately struck by the complete stupor in which Herbert lay , a stupor owing either to the hemorrhage , or to the shock , the ball having struck a bone with sufficient force to produce a violent concussion .

Репортер был немедленно поражен полным ступором, в котором лежал Герберт, ступором из-за кровоизлияния или шока, когда пуля попала в кость с достаточной силой, чтобы вызвать сильное сотрясение мозга.
3 unread messages
Herbert was deadly pale , and his pulse so feeble that Spilett only felt it beat at long intervals , as if it was on the point of stopping .

Герберт был смертельно бледен, а пульс у него был такой слабый, что Спилет чувствовал, как он бьется только с большими интервалами, как будто вот-вот остановится.
4 unread messages
These symptoms were very serious .

Эти симптомы были очень серьезными.
5 unread messages
Herbert 's chest was laid bare , and the blood having been stanched with handkerchiefs , it was bathed with cold water .

Грудь Герберта обнажили, кровь остановили носовым платком и облили холодной водой.
6 unread messages
The contusion , or rather the contused wound appeared , -- an oval below the chest between the third and fourth ribs . It was there that Herbert had been hit by the bullet .

Появилась контузия, вернее ушибленная рана — овал под грудью между третьим и четвертым ребрами. Именно там Герберт был ранен пулей.
7 unread messages
Cyrus Harding and Gideon Spilett then turned the poor boy over ; as they did so , he uttered a moan so feeble that they almost thought it was his last sigh .

Затем Сайрус Хардинг и Гидеон Спилетт перевернули бедного мальчика; когда они это сделали, он издал такой слабый стон, что они почти подумали, что это его последний вздох.
8 unread messages
Herberts back was covered with blood from another contused wound , by which the ball had immediately escaped .

Спина Герберта была залита кровью от другой контуженной раны, по которой тут же вылетел мяч.
9 unread messages
" God be praised ! " said the reporter , " the ball is not in the body , and we shall not have to extract it . "

«Слава Богу!» - сказал репортер, - мяча нет в теле, и нам не придется его извлекать.
10 unread messages
" But the heart ? " asked Harding .

— Но сердце? — спросил Хардинг.
11 unread messages
" The heart has not been touched ; if it had been , Herbert would be dead ! "

«Сердце не тронуто; если бы это было так, Герберт был бы мертв!»
12 unread messages
" Dead ! " exclaimed Pencroft , with a groan .

"Мертв!" — со стоном воскликнул Пенкроф.
13 unread messages
The sailor had only heard the last words uttered by the reporter .

Моряк слышал только последние слова репортера.
14 unread messages
" No , Pencroft , " replied Cyrus Harding , " no ! He is not dead . His pulse still beats .

-- Нет, Пенкроф, -- ответил Сайрес Хардинг, -- нет! Он не мертв. Его пульс все еще бьется.
15 unread messages
He has even uttered a moan . But for your boy 's sake , calm yourself . We have need of all our self-possession . "

Он даже издал стон. Но ради вашего мальчика успокойтесь. Нам нужно все наше самообладание».
16 unread messages
" Do not make us lose it , my friend . "

"Не заставляй нас терять его, мой друг."
17 unread messages
Pencroft was silent , but a reaction set in , and great tears rolled down his cheeks .

Пенкроф промолчал, но реакция началась, и большие слезы покатились по его щекам.
18 unread messages
In the meanwhile , Gideon Spilett endeavored to collect his ideas , and proceed methodically . After his examination he had no doubt that the ball , entering in front , between the seventh and eighth ribs , had issued behind between the third and fourth . But what mischief had the ball committed in its passage ? What important organs had been reached ? A professional surgeon would have had difficulty in determining this at once , and still more so the reporter .

Тем временем Гидеон Спилетт пытался собраться с мыслями и методично действовать. После осмотра он не сомневался, что шарик, войдя спереди, между седьмым и восьмым ребром, вышел сзади между третьим и четвертым. Но какое зло совершил мяч, проходя мимо? Какие важные органы были затронуты? Профессиональному хирургу было бы трудно определить это сразу, а тем более репортеру.
19 unread messages
However , he knew one thing , this was that he would have to prevent the inflammatory strangulation of the injured parts , then to contend with the local inflammation and fever which would result from the wound , perhaps mortal ! Now , what styptics , what antiphiogistics ought to be employed ? By what means could inflammation be prevented ?

Однако он знал одно, что ему придется предотвратить воспалительное сдавление раненых частей, а затем бороться с местным воспалением и лихорадкой, которые возникнут в результате раны, возможно, смертельной! Итак, какие кровоостанавливающие, какие противовоспалительные средства следует применять? Какими средствами можно предотвратить воспаление?
20 unread messages
At any rate , the most important thing was that the two wounds should be dressed without delay . It did not appear necessary to Gideon Spilett that a fresh flow of blood should be caused by bathing them in tepid water , and compressing their lips . The hemorrhage had been very abundant , and Herbert was already too much enfeebled by the loss of blood .

Во всяком случае, важнее всего было немедленно перевязать обе раны. Гидеону Спилетту не казалось необходимым вызывать свежую кровь, купая их в прохладной воде и сжимая губы. Кровотечение было очень обильным, и Герберт уже слишком ослаб от потери крови.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому