Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The reporter , therefore , thought it best to simply bathe the two wounds with cold water .

Поэтому репортер счел за лучшее просто промыть две раны холодной водой.
2 unread messages
Herbert was placed on his left side , and was maintained in that position .

Герберта уложили на левый бок и поддерживали в этом положении.
3 unread messages
" He must not be moved . " said Gideon Spilett .

«Его нельзя трогать». — сказал Гидеон Спилет.
4 unread messages
" He is in the most favorable position for the wounds in his back and chest to suppurate easily , and absolute rest is necessary . "

«Он находится в наиболее благоприятном положении для того, чтобы раны на его спине и груди легко нагнаивались, и ему необходим абсолютный покой».
5 unread messages
" What ! ca n't we carry him to Granite House ? " asked Pencroft .

"Что! мы не можем отнести его в Гранитный Дом?" — спросил Пенкроф.
6 unread messages
" No , Pencroft , " replied the reporter .

— Нет, Пенкроф, — ответил репортер.
7 unread messages
" I 'll pay the villains off ! " cried the sailor , shaking his fist in a menacing manner .

«Я отплачу злодеям!» -- вскричал матрос, угрожающе потрясая кулаком.
8 unread messages
" Pencroft ! " said Cyrus Harding .

"Пенкрофт!" — сказал Сайрес Хардинг.
9 unread messages
Gideon Spilett had resumed his examination of the wounded boy . Herbert was still so frightfully pale , that the reporter felt anxious .

Гидеон Спилет возобновил осмотр раненого мальчика. Герберт был все еще так ужасно бледен, что репортер встревожился.
10 unread messages
" Cyrus , " said he , " I am not a surgeon . I am in terrible perplexity . You must aid me with your advice , your experience ! "

-- Сайрус, -- сказал он, -- я не хирург. Я в жутком недоумении. Вы должны помочь мне своим советом, своим опытом!»
11 unread messages
" Take courage , my friend , " answered the engineer , pressing the reporter 's hand . " Judge coolly . Think only of this : Herbert must be saved ! "

-- Мужайтесь, друг мой, -- ответил инженер, пожимая репортеру руку. "Хладнокровно судите. Подумайте только об этом: Герберта нужно спасти!»
12 unread messages
These words restored to Gideon Spilett that self-possession which he had lost in a moment of discouragement on feeling his great responsibility . He seated himself close to the bed . Cyrus Harding stood near . Pencroft had torn up his shirt , and was mechanically making lint .

Эти слова вернули Гедеону Спилету то самообладание, которое он потерял в момент уныния, когда почувствовал свою огромную ответственность. Он сел рядом с кроватью. Сайрус Хардинг стоял рядом. Пенкроф разорвал рубашку и механически собирал ворсинки.
13 unread messages
Spilett then explained to Cyrus Harding that he thought he ought first of all to stop the hemorrhage , but not close the two wounds , or cause their immediate cicatrization , for there had been internal perforation , and the suppuration must not be allowed to accumulate in the chest .

Затем Спилет объяснил Сайрусу Хардингу, что, по его мнению, он должен прежде всего остановить кровотечение, но не зашивать две раны и не вызывать их немедленного рубцевания, поскольку имело место внутреннее перфорирование, и нельзя допустить, чтобы нагноение скапливалось в ране. грудь.
14 unread messages
Harding approved entirely , and it was decided that the two wounds should be dressed without attempting to close them by immediate coaptation .

Хардинг полностью согласился, и было решено перевязать две раны, не пытаясь закрыть их немедленной коаптацией.
15 unread messages
And now did the colonists possess an efficacious agent to act against the inflammation which might occur ?

И теперь у колонистов есть эффективное средство против воспаления, которое может возникнуть?
16 unread messages
Yes .

да.
17 unread messages
They had one , for nature had generously lavished it . They had cold water , that is to say , the most powerful sedative that can be employed against inflammation of wounds , the most efficacious therapeutic agent in grave cases , and the one which is now adopted by all physicians . Cold water has , moreover , the advantage of leaving the wound in absolute rest , and preserving it from all premature dressing , a considerable advantage , since it has been found by experience that contact with the air is dangerous during the first days .

У них был один, потому что природа щедро одарила его. У них была холодная вода, то есть самое сильное успокаивающее средство, которое можно применять против воспалений ран, самое действенное терапевтическое средство в тяжелых случаях, и то, что теперь принято всеми врачами. Холодная вода имеет, кроме того, то преимущество, что оставляет рану в абсолютном покое и предохраняет ее от всякой преждевременной перевязки, что является значительным преимуществом, так как опыт показал, что контакт с воздухом опасен в первые дни.
18 unread messages
Gideon Spilett and Cyrus Harding reasoned thus with their simple good sense , and they acted as the best surgeon would have done . Compresses of linen were applied to poor Herbert 's two wounds , and were kept constantly wet with cold water .

Гедеон Спилет и Сайрус Хардинг рассуждали так, руководствуясь своим простым здравым смыслом, и поступили так, как поступил бы лучший хирург. На две раны бедняги Герберта накладывали льняные компрессы, и их постоянно увлажняли холодной водой.
19 unread messages
The sailor had at first lighted a fire in the hut , which was not wanting in things necessary for life . Maple sugar , medicinal plants , the same which the lad had gathered on the banks of Lake Grant , enabled them to make some refreshing drinks , which they gave him without his taking any notice of it . His fever was extremely high , and all that day and night passed without his becoming conscious .

Матрос сначала разжег огонь в хижине, в которой не было недостатка в необходимых для жизни вещах. Кленовый сахар, лекарственные растения, те самые, которые юноша собрал на берегу озера Грант, позволили им приготовить освежающие напитки, которые ему дали, а он и не заметил. Лихорадка у него была чрезвычайно высока, и в течение всего дня и ночи он не терял сознания.
20 unread messages
Herbert 's life hung on a thread , and this thread might break at any moment . The next day , the 12th of November , the hopes of Harding and his companions slightly revived . Herbert had come out of his long stupor . He opened his eyes , he recognized Cyrus Harding , the reporter , and Pencroft . He uttered two or three words . He did not know what had happened .

Жизнь Герберта висела на ниточке, и эта нить могла оборваться в любой момент. На следующий день, 12 ноября, надежды Гардинга и его спутников немного оживились. Герберт вышел из своего долгого оцепенения. Он открыл глаза и узнал Сайруса Хардинга, репортера, и Пенкрофа. Он произнес два-три слова. Он не знал, что произошло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому