Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Why have they not done so ? " said Herbert . " No doubt because it was not their interest to do it . Besides , we are six also . "

"Почему они не сделали этого?" — сказал Герберт. «Без сомнения, потому что это не было их интересом. Кроме того, нас тоже шестеро».
2 unread messages
" Well , well ! " replied Pencroft , whom no reasoning could have convinced .

"Ну ну!" — ответил Пенкроф, которого никакие рассуждения не могли убедить.
3 unread messages
" Let us leave these good people to do what they like , and do n't think anything more about them ! "

«Давайте оставим этих добрых людей делать то, что им нравится, и не думайте о них больше ничего!»
4 unread messages
" Come , Pencroft , " said Neb , " do n't make yourself out so bad as all that ! Suppose one of these unfortunate men were here before you , within good range of your guns , you would not fire . "

-- Ну же, Пенкроф, -- сказал Наб, -- не выставляйте себя таким плохим! Если бы один из этих несчастных был здесь перед вами, в пределах досягаемости ваших орудий, вы бы не стали стрелять».
5 unread messages
" I would fire on him as I would on a mad dog , Neb , " replied Pencroft coldly .

-- Я бы выстрелил в него, как в бешеного пса, Наб, -- холодно ответил Пенкроф.
6 unread messages
" Pencroft , " said the engineer , " you have always shown much deference to my advice ; will you , in this matter , yield to me ? "

-- Пенкроф, -- сказал инженер, -- вы всегда выказывали большое почтение моему совету. Уступите ли вы мне в этом вопросе?
7 unread messages
" I will do as you please , Captain Harding , " answered the sailor , who was not at all convinced .

"Я сделаю все, что вам угодно, капитан Хардинг," ответил матрос, который совсем не был убежден.
8 unread messages
" Very well , wait , and we will not attack them unless we are attacked first . "

«Хорошо, подождите, и мы не нападем на них, пока не нападут первыми».
9 unread messages
Thus their behavior towards the pirates was agreed upon , although Pencroft augured nothing good from it . They were not to attack them , but were to be on their guard . After all , the island was large and fertile . If any sentiment of honesty yet remained in the bottom of their hearts , these wretches might perhaps be reclaimed . Was it not their interest in the situation in which they found themselves to begin a new life ? At any rate , for humanity 's sake alone , it would be right to wait . The colonists would no longer as before , be able to go and come without fear . Hitherto they had only wild beasts to guard against , and now six convicts of the worst description , perhaps , were roaming over their island . It was serious , certainly , and to less brave men , it would have been security lost ! No matter ! At present , the colonists had reason on their side against Pencroft

Таким образом, их поведение по отношению к пиратам было согласовано, хотя Пенкроф не предвещал из этого ничего хорошего. Они не должны были нападать на них, но должны были быть начеку. Ведь остров был большим и плодородным. Если бы в глубине их сердец еще осталось чувство честности, этих негодяев, возможно, можно было бы вернуть. Разве не в их интересах было начать новую жизнь в той ситуации, в которой они оказались? Во всяком случае, только ради человечества было бы правильно подождать. Колонисты больше не смогут, как раньше, уходить и приходить без страха. До сих пор им приходилось защищаться только от диких зверей, а теперь по их острову бродили, быть может, шестеро каторжников самого худшего вида. Это было серьезно, конечно, и для менее храбрых людей это было бы потерей безопасности! Независимо от того! В настоящее время у колонистов были основания против Пенкрофа.
10 unread messages
Would they be right in the future ? That remained to be seen .

Будут ли они правы в будущем? Это еще предстоит увидеть.
11 unread messages
However , the chief business of the colonists was to make that complete exploration of the island which had been decided upon , and which would have two objects : to discover the mysterious being whose existence was now indisputable , and at the same time to find out what had become of the pirates , what retreat they had chosen , what sort of life they were leading , and what was to be feared from them . Cyrus Harding wished to set out without delay ; but as the expedition would be of some days duration , it appeared best to load the cart with different materials and tools in order to facilitate the organization of the encampments . One of the onagers , however , having hurt its leg , could not be harnessed at present , and a few days ' rest was necessary . The departure was , therefore , put off for a week , until the 20th of November . The month of November in this latitude corresponds to the month of May in the northern zones . It was , therefore , the fine season . The sun was entering the tropic of Capricorn , and gave the longest days in the year . The time was , therefore , very favorable for the projected expedition , which , if it did not accomplish its principal object , would at any rate be fruitful in discoveries , especially of natural productions , since Harding proposed to explore those dense forests of the Far West , which stretched to the extremity of the Serpentine Peninsula .

Однако главная задача колонистов состояла в том, чтобы произвести полное исследование острова, на которое было решено и которое имело две цели: обнаружить таинственное существо, существование которого теперь было бесспорным, и в то же время выяснить, что что стало с пиратами, какое отступление они избрали, какую жизнь вели и чего следует опасаться от них. Сайрес Хардинг хотел отправиться в путь без промедления; но так как экспедиция продлилась несколько дней, то лучше было нагрузить повозку различными материалами и инструментами, чтобы облегчить организацию лагеря. Однако одного из онагров, повредившего ногу, в настоящее время нельзя было запрячь, и необходимо было отдохнуть несколько дней. Поэтому отъезд был отложен на неделю, до 20 ноября. Месяц ноябрь на этой широте соответствует месяцу маю в северных зонах. Таким образом, это был прекрасный сезон. Солнце входило в тропик Козерога и давало самые длинные дни в году. Таким образом, время было очень благоприятным для намеченной экспедиции, которая, если и не достигла своей главной цели, то, во всяком случае, была бы плодотворна в открытиях, особенно в отношении природных продуктов, поскольку Хардинг намеревался исследовать густые леса Дальнего Запада. , который простирался до оконечности Змеиного полуострова.
12 unread messages
During the nine days which preceded their departure , it was agreed that the work on Prospect Heights should be finished off .

В течение девяти дней, предшествовавших их отъезду, было решено закончить работы на Проспект-Хайтс.
13 unread messages
Moreover , it was necessary for Ayrton to return to the corral , where the domesticated animals required his care . It was decided that he should spend two days there , and return to Granite House after having liberally supplied the stables .

Более того, Айртону необходимо было вернуться в загон, где одомашненные животные требовали его ухода. Было решено, что он проведет там два дня и вернется в Гранитный Дом, обильно поставив конюшни.
14 unread messages
As he was about to start , Harding asked him if he would not like one of them to accompany him , observing that the island was less safe than formerly . Ayrton replied that this was unnecessary , as he was enough for the work , and that besides he apprehended no danger . If anything occurred at the corral , or in the neighborhood , he could instantly warn the colonists by sending a telegram to Granite House .

Когда он собирался начать, Хардинг спросил его, не хочет ли он, чтобы один из них сопровождал его, заметив, что остров стал менее безопасным, чем раньше. Айртон ответил, что в этом нет необходимости, так как его достаточно для работы, и что, кроме того, он не опасается никакой опасности. Если бы что-нибудь случилось в корале или поблизости, он мог бы немедленно предупредить колонистов, отправив телеграмму в Гранитный Дом.
15 unread messages
Ayrton departed at dawn on the 9th , taking the cart drawn by one onager , and two hours after , the electric wire announced that he had found all in order at the corral .

Айртон уехал на рассвете 9-го числа, забрав повозку, запряженную одним онагром, а через два часа электрический провод возвестил, что он нашел в загоне все в порядке.
16 unread messages
During these two days Harding busied himself in executing a project which would completely guard Granite House against any surprise . It was necessary to completely conceal the opening of the old outlet , which was already walled up and partly hidden under grass and plants , at the southern angle of Lake Grant . Nothing was easier , since if the level of the lake was raised two or three feet , the opening would be quite beneath it . Now , to raise this level they had only to establish a dam at the two openings made by the lake , and by which were fed Creek Glycerine and Falls River .

В течение этих двух дней Хардинг занимался проектом, который полностью защитит Гранитный Дом от любых неожиданностей. Необходимо было полностью скрыть вход старого выхода, который уже был замурован и частично скрыт травой и растениями, на южном склоне озера Грант. Нет ничего проще, так как если бы уровень озера поднялся на два-три фута, отверстие оказалось бы совсем под ним. Теперь, чтобы поднять этот уровень, им нужно было только установить дамбу на двух отверстиях, проделанных озером, через которые впадали Глицериновый ручей и река Фолс.
17 unread messages
The colonists worked with a will , and the two dams which besides did not exceed eight feet in width by three in height , were rapidly erected by means of well-cemented blocks of stone .

Колонисты работали с усердием, и две плотины, не превышающие восьми футов в ширину и трех в высоту, были быстро воздвигнуты из хорошо сцементированных каменных блоков.
18 unread messages
This work finished , it would have been impossible to guess that at that part of the lake , there existed a subterranean passage through which the overflow of the lake formerly escaped .

Закончив эту работу, нельзя было догадаться, что в этой части озера существовал подземный ход, по которому раньше сбегал разлив озера.
19 unread messages
Of course the little stream which fed the reservoir of Granite House and worked the lift , had been carefully preserved , and the water could not fail . The lift once raised , this sure and comfortable retreat would be safe from any surprise .

Конечно, небольшой ручеек, который питал резервуар Гранитного Дома и приводил в действие подъемник, был тщательно сохранен, и вода не могла иссякнуть. Когда лифт поднимется, это надежное и удобное убежище будет защищено от любых неожиданностей.
20 unread messages
This work had been so quickly done , that Pencroft , Gideon Spilett , and Herbert found time to make an expedition to Port Balloon , The sailor was very anxious to know if the little creek in which the " Bonadventure " was moored , had been visited by the convicts .

Эта работа была сделана так быстро, что Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт нашли время, чтобы совершить экспедицию в порт Балун. осужденные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому