Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" And what is that , Mr. Spilett ? "

— А что это, мистер Спилет?
2 unread messages
" An opening , a cutting of some sort , to give access to the interior of the island . I do not see a spot on which we could land . "

«Отверстие, какой-то разрез, чтобы дать доступ внутрь острова. Я не вижу места, на которое мы могли бы приземлиться».
3 unread messages
And , in fact , the steep lava cliffs did not afford a single place suitable for landing . They formed an insuperable barrier , recalling , but with more wildness , the fiords of Norway . The " Bonadventure , " coasting as close as possible along the cliffs , did not discover even a projection which would allow the passengers to leave the deck .

И действительно, крутые лавовые скалы не давали ни одного места, подходящего для приземления. Они образовывали непреодолимую преграду, напоминающую, но с большей дикостью, фьорды Норвегии. «Бонадвенчер», пройдя как можно ближе вдоль утесов, не обнаружил даже выступа, который позволил бы пассажирам покинуть палубу.
4 unread messages
Pencroft consoled himself by saying that with the help of a mine they could soon open out the cliff when that was necessary , and then , as there was evidently nothing to be done in the gulf , he steered his vessel towards the strait and passed out at about two o'clock in the afternoon .

Пенкроф утешил себя, сказав, что с помощью мины они вскоре смогут вскрыть скалу, когда это будет необходимо, а затем, поскольку в заливе, по-видимому, делать было нечего, он направил свое судно к проливу и потерял сознание в около двух часов дня.
5 unread messages
" Ah ! " said Nab , uttering a sigh of satisfaction .

"Ах!" — сказал Наб, вздохнув с удовлетворением.
6 unread messages
One might really say that the honest Negro did not feel at his ease in those enormous jaws .

Можно даже сказать, что честный негр чувствовал себя не в своей тарелке в этих огромных пастях.
7 unread messages
The distance from Mandible Cape to the mouth of the Mercy was not more than eight miles . The head of the " Bonadventure " was put towards Granite House , and a fair wind filling her sails , she ran rapidly along the coast .

Расстояние от мыса Мандибул до устья Милосердия не превышало восьми миль. «Бонавентура» носом направилась к Гранитному дому, и, надувая паруса попутным ветром, она быстро понеслась вдоль берега.
8 unread messages
To the enormous lava rocks succeeded soon those capricious sand dunes , among which the engineer had been so singularly recovered , and which seabirds frequented in thousands .

На смену громадным лавовым скалам вскоре пришли причудливые песчаные дюны, среди которых так необычно выздоровел инженер и куда прилетают тысячи морских птиц.
9 unread messages
About four o'clock , Pencroft leaving the point of the islet on his left , entered the channel which separated it from the coast , and at five o'clock the anchor of the " Bonadventure " was buried in the sand at the mouth of the Mercy .

Около четырех часов Пенкроф, оставив островок слева от себя, вошел в канал, отделявший его от берега, а в пять часов якорь «Бонавентуры» был зарыт в песок в устье реки. Милосердие.
10 unread messages
The colonists had been absent three days from their dwelling . Ayrton was waiting for them on the beach , and Jup came joyously to meet them , giving vent to deep grunts of satisfaction .

Колонисты отсутствовали три дня в своем жилище. Айртон ждал их на берегу, и Юп радостно вышел им навстречу, издавая глубокое удовлетворенное ворчание.
11 unread messages
A complete exploration of the coast of the island had now been made , and no suspicious appearances had been observed . If any mysterious being resided on it , it could only be under cover of the impenetrable forest of the Serpentine Peninsula , to which the colonists had not yet directed their investigations .

К этому времени было проведено полное исследование побережья острова, и никаких подозрительных явлений замечено не было. Если на нем и обитало какое-то таинственное существо, то только под прикрытием непроходимого леса Змеиного полуострова, на который колонисты еще не направили свои исследования.
12 unread messages
Gideon Spilett discussed these things with the engineer , and it was agreed that they should direct the attention of their companions to the strange character of certain incidents which had occurred on the island , and of which the last was the most unaccountable .

Гедеон Спилет обсудил все это с инженером, и было решено, что они должны обратить внимание своих спутников на странный характер некоторых происшествий, происшедших на острове, из которых последнее было самым необъяснимым.
13 unread messages
However , Harding , returning to the fact of a fire having been kindled on the shore by an unknown hand , could not refrain from repeating for the twentieth time to the reporter , --

Однако Хардинг, вернувшись к факту разведения на берегу неизвестной рукой костра, не удержался от того, чтобы в двадцатый раз повторить репортеру:
14 unread messages
" But are you quite sure of having seen it ? Was it not a partial eruption of the volcano , or perhaps some meteor ? "

«Но вы уверены, что видели его? Не было ли это частичным извержением вулкана или, может быть, каким-то метеоритом?»
15 unread messages
" No , Cyrus , " answered the reporter , " it was certainly a fire lighted by the hand of man . Besides ; question Pencroft and Herbert . They saw it as I saw it myself , and they will confirm my words . "

«Нет, Сайрус, — ответил репортер, — это определенно был огонь, зажженный рукой человека. Кроме; вопрос Пенкроф и Герберт. Они видели это так, как я сам видел, и они подтвердят мои слова».
16 unread messages
In consequence , therefore , a few days after , on the 25th of April , in the evening , when the settlers were all collected on Prospect Heights , Cyrus Harding began by saying , --

В результате, несколько дней спустя, 25 апреля, вечером, когда все поселенцы собрались на Проспект-Хайтс, Сайрус Хардинг начал со слов:
17 unread messages
" My friends , I think it my duty to call your attention to certain incidents which have occurred in the island , on the subject of which I shall be happy to have your advice . These incidents are , so to speak , supernatural -- "

«Друзья мои, я считаю своим долгом обратить ваше внимание на некоторые происшествия, происшедшие на острове, по поводу которых я буду рад получить от вас совет. Эти происшествия, так сказать, сверхъестественны...
18 unread messages
" Supernatural ! " exclaimed the sailor , emitting a volume of smoke from his mouth .

"Сверхъестественное!" — воскликнул матрос, выпуская изо рта клубы дыма.
19 unread messages
" Can it be possible that our island is supernatural ? "

«Возможно ли, что наш остров сверхъестественен?»
20 unread messages
" No , Pencroft , but mysterious , most certainly , " replied the engineer ; " unless you can explain that which Spilett and I have until now failed to understand . "

"Нет, Пенкроф, но таинственный, безусловно," ответил инженер; "если вы не можете объяснить то, что Spilett и я до сих пор не могли понять."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому