Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Pencroft , Spilett , and Herbert , forming more or less probable conjectures , dined rapidly on board the " Bonadventure " so as to be able to continue their excursion until nightfall . This was done at five o'clock in the evening , at which hour they entered the wood .

Пенкроф, Спилет и Герберт, делая более или менее вероятные предположения, быстро пообедали на борту «Бонавенчера», чтобы иметь возможность продолжать экскурсию до наступления темноты. Это было сделано в пять часов вечера, в этот час они вошли в лес.
2 unread messages
Numerous animals fled at their approach , being principally , one might say , only goats and pigs , which were obviously European species .

Многочисленные животные бежали при их приближении, главным образом, можно сказать, только козы и свиньи, явно европейского происхождения.
3 unread messages
Doubtless some whaler had landed them on the island , where they had rapidly increased . Herbert resolved to catch one or two living , and take them back to Lincoln Island .

Несомненно, какой-то китобой высадил их на остров, где они быстро размножились. Герберт решил поймать одного или двух живых и вернуть их на остров Линкольна.
4 unread messages
It was no longer doubtful that men at some period or other had visited this islet , and this became still more evident when paths appeared trodden through the forest , felled trees , and everywhere traces of the hand of man ; but the trees were becoming rotten , and had been felled many years ago ; the marks of the axe were velveted with moss , and the grass grew long and thick on the paths , so that it was difficult to find them .

Уже не было сомнения в том, что люди в то или иное время посещали этот островок, и это становилось еще более очевидным, когда показывались протоптанные в лесу тропы, поваленные деревья и повсюду следы руки человека; но деревья гнили и были срублены много лет назад; следы топора покрылись мхом, а на дорожках росла длинная и густая трава, так что трудно было их найти.
5 unread messages
" But , " observed Gideon Spilett , " this not only proves that men have landed on the island , but also that they lived on it for some time . Now , who were these men ? How many of them remain ? "

«Но, — заметил Гедеон Спилет, — это доказывает не только то, что люди высадились на остров, но и то, что они какое-то время жили на нем. Итак, кто были эти люди? Сколько их осталось?"
6 unread messages
" The document , " said Herbert , " only spoke of one castaway . "

«В документе, — сказал Герберт, — говорится только об одном потерпевшем кораблекрушение».
7 unread messages
" Well , if he is still on the island , " replied Pencroft , " it is impossible but that we shall find him . "

-- Что ж, если он все еще на острове, -- ответил Пенкроф, -- мы можем его найти.
8 unread messages
The exploration was continued . The sailor and his companions naturally followed the route which cut diagonally across the island , and they were thus obliged to follow the stream which flowed towards the sea .

Разведка была продолжена. Моряк и его спутники, естественно, шли по дороге, которая пересекала остров по диагонали, и, таким образом, они были вынуждены следовать за рекой, которая текла к морю.
9 unread messages
If the animals of European origin , if works due to a human hand , showed incontestably that men had already visited the island , several specimens of the vegetable kingdom did not prove it less . In some places , in the midst of clearings , it was evident that the soil had been planted with culinary plants , at probably the same distant period .

Если животные европейского происхождения, хотя и созданные руками человека, неопровержимо доказывали, что люди уже посещали остров, то несколько образцов растительного царства не меньше доказывали это. Кое-где среди полян видно, что почва была засажена кулинарными растениями, вероятно, в то же отдаленное время.
10 unread messages
What , then , was Herbert 's joy , when he recognized potatoes , chicory , sorrel , carrots , cabbages , and turnips , of which it was sufficient to collect the seed to enrich the soil of Lincoln Island .

Какова же была радость Герберта, когда он узнал картофель, цикорий, щавель, морковь, капусту и репу, семян которых было достаточно собрать, чтобы обогатить почву острова Линкольна.
11 unread messages
" Capital , jolly ! " exclaimed Pencroft

"Капитал, весельчак!" — воскликнул Пенкроф.
12 unread messages
" That will suit Neb as well as us . Even if we do not find the castaway , at least our voyage will not have been useless , and God will have rewarded us . "

- Это подойдет как Небу, так и нам. Даже если мы не найдем потерпевшего кораблекрушение, по крайней мере, наше путешествие не будет бесполезным, и Бог вознаградит нас».
13 unread messages
" Doubtless , " replied Gideon Spilett , " but to see the state in which we find these plantations , it is to be feared that the island has not been inhabited for some time . "

«Несомненно, — ответил Гедеон Спилет, — но, глядя на состояние, в котором мы находим эти плантации, следует опасаться, что остров уже некоторое время не был заселен».
14 unread messages
" Indeed , " answered Herbert , " an inhabitant , whoever he was , could not have neglected such an important culture ! "

«В самом деле, — ответил Герберт, — житель, кем бы он ни был, не мог пренебречь такой важной культурой!»
15 unread messages
" Yes , " said Pencroft , " the castaway has gone . "

-- Да, -- сказал Пенкроф, -- потерпевший крушение ушел.
16 unread messages
" We must suppose so . "

"Мы должны предположить так."
17 unread messages
" It must then be admitted that the document has already a distant date ? "

"Тогда следует признать, что документ имеет уже отдаленную дату?"
18 unread messages
" Evidently . "

«Очевидно».
19 unread messages
" And that the bottle only arrived at Lincoln Island after having floated in the sea a long time . "

«И что бутылка прибыла на остров Линкольна только после того, как долгое время плавала в море».
20 unread messages
" Why not ? " returned Pencroft . " But night is coming on , " added he , " and I think that it will be best to give up the search for the present . "

"Почему нет?" -- ответил Пенкроф. -- Но близится ночь, -- прибавил он, -- и я думаю, что лучше пока оставить поиски.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому