Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" Now , Paganel , " said Glenarvan , " will you tell me why you have kept this interpretation secret for nearly two months ? "

-- А теперь, Паганель, -- сказал Гленарван, -- не могли бы вы мне сказать, почему вы держали эту интерпретацию в секрете почти два месяца?
2 unread messages
" Because I did not wish to buoy you up again with vain hopes . Besides , we were going to Auckland , to the very spot indicated by the latitude of the document . "

«Потому что я не хотел снова питать вас тщетными надеждами. Кроме того, мы собирались в Окленд, в то самое место, которое указано на широте документа».
3 unread messages
" But since then , when we were dragged out of the route , why did you not speak ? "

— Но с тех пор, как нас вытащили с маршрута, почему ты не говорил?
4 unread messages
" Because , however just the interpretation , it could do nothing for the deliverance of the captain "

«Потому что, какой бы справедливой ни была интерпретация, она ничего не могла сделать для спасения капитана».
5 unread messages
" Why not , Paganel ? "

— Почему бы и нет, Паганель?
6 unread messages
" Because , admitting that the captain was wrecked on the New Zealand coast , now that two years have passed and he has not reappeared , he must have perished by shipwreck or by the New Zealanders . "

«Потому что, если признать, что капитан потерпел крушение на побережье Новой Зеландии, теперь, когда прошло два года, а он больше не появлялся, он, должно быть, погиб в результате кораблекрушения или новозеландцев».
7 unread messages
" Then you are of the opinion , " said Glenarvan , " that -- "

-- Значит, вы считаете, -- сказал Гленарван, -- что...
8 unread messages
" That vestiges of the wreck might be found ; but that the survivors of the Britannia have , beyond doubt , perished . "

«Что остатки крушения могут быть найдены, но что оставшиеся в живых Британии, вне всякого сомнения, погибли».
9 unread messages
" Keep all this silent , friends , " said Glenarvan , " and let me choose a fitting moment to communicate these sad tidings to Captain Grant 's children . "

— Замолчите обо всем этом, друзья, — сказал Гленарван, — и позвольте мне выбрать подходящий момент, чтобы сообщить эти печальные вести детям капитана Гранта.
10 unread messages
THE crew soon heard that no light had been thrown on the situation of Captain Grant by the revelations of Ayrton , and it caused profound disappointment among them , for they had counted on the quartermaster , and the quartermaster knew nothing which could put the Duncan on the right track .

Экипаж вскоре узнал, что откровения Айртона не пролили света на положение капитана Гранта, и это вызвало у них глубокое разочарование, так как они рассчитывали на квартирмейстера, а интендант не знал ничего, что могло бы вывести «Дункан» из строя. правильном пути.
11 unread messages
The yacht therefore continued her course . They had yet to select the island for Ayrton 's banishment .

Таким образом, яхта продолжила свой курс. Им еще предстояло выбрать остров для изгнания Айртона.
12 unread messages
Paganel and John Mangles consulted the charts on board , and exactly on the 37th parallel found a little isle marked by the name of Maria Theresa , a sunken rock in the middle of the Pacific Ocean , 3,500 miles from the American coast , and 1,500 miles from New Zealand . The nearest land on the north was the Archipelago of Pomotou , under the protectorate of France ; on the south there was nothing but the eternal ice-belt of the Polar Sea . No ship would come to reconnoiter this solitary isle . No echoes from the world would ever reach it . The storm birds only would rest awhile on it during their long flight , and in many charts the rock was not even marked .

Паганель и Джон Манглс сверились с бортовыми картами и точно на 37-й параллели нашли небольшой остров, отмеченный именем Марии Терезии, затонувшую скалу посреди Тихого океана, в 3 500 милях от американского побережья и в 1 500 милях от Новая Зеландия. Ближайшей землей на севере был архипелаг Помоту, находящийся под протекторатом Франции; на юге не было ничего, кроме вечного ледяного пояса Полярного моря. Ни один корабль не прибудет для разведки этого уединенного острова. Никакое эхо от мира никогда не достигло бы его. Грозовые птицы лишь ненадолго отдыхали на ней во время своего долгого полета, а на многих картах скала даже не была отмечена.
13 unread messages
If ever complete isolation was to be found on earth , it was on this little out-of-the-way island . Ayrton was informed of its situation , and expressed his willingness to live there apart from his fellows . The head of the vessel was in consequence turned toward it immediately .

Если когда-либо и можно было найти полную изоляцию на земле, то только на этом маленьком отдаленном острове. Айртон был проинформирован о его положении и выразил готовность жить там отдельно от своих товарищей. Вследствие этого нос корабля был немедленно повернут к нему.
14 unread messages
Two days later , at two o'clock , the man on watch signaled land on the horizon . This was Maria Theresa , a low , elongated island , scarcely raised above the waves , and looking like an enormous whale .

Два дня спустя, в два часа, вахтенный сигнализировал о том, что на горизонте появилась земля. Это была Мария Терезия, невысокий продолговатый остров, едва возвышавшийся над волнами и похожий на огромного кита.
15 unread messages
It was still thirty miles distant from the yacht , whose stem was rapidly cutting her way over the water at the rate of sixteen knots an hour .

До яхты оставалось еще тридцать миль, чей форштевень стремительно мчался по воде со скоростью шестнадцать узлов в час.
16 unread messages
Gradually the form of the island grew more distinct on the horizon . The orb of day sinking in the west , threw up its peculiar outlines in sharp relief . A few peaks of no great elevation stood out here and there , tipped with sunlight . At five o'clock John Mangles could discern a light smoke rising from it .

Постепенно очертания острова на горизонте стали более отчетливыми. Дневной шар, опускаясь на запад, отчетливо вырисовывал свои необычные очертания. Тут и там виднелись несколько невысоких пиков, озаренных солнечным светом. В пять часов Джон Манглс различил легкий дым, поднимающийся от него.
17 unread messages
" Is it a volcano ? " he asked of Paganel , who was gazing at this new land through his telescope .

— Это вулкан? — спросил он у Паганеля, который смотрел на эту новую землю в подзорную трубу.
18 unread messages
" I do n't know what to think , " replied the geographer ; " Maria Theresa is a spot little known ; nevertheless , it would not be surprising if its origin were due to some submarine upheaval , and consequently it may be volcanic . "

"Я не знаю, что думать," ответил географ; «Мария Терезия — место малоизвестное; тем не менее неудивительно, если его происхождение связано с каким-то подводным поднятием и, следовательно, оно может быть вулканическим».
19 unread messages
" But in that case , " said Glenarvan , " is there not reason to fear that if an eruption produced it , an eruption may carry it away ? "

— Но в таком случае, — сказал Гленарван, — не следует ли опасаться, что если его породило извержение, то извержение может и унести его?
20 unread messages
" That is not possible , " replied Paganel . " We know of its existence for several centuries , which is our security . When the Isle Julia emerged from the Mediterranean , it did not remain long above the waves , and disappeared a few months after its birth . "

-- Это невозможно, -- ответил Паганель. «Мы знаем о его существовании на протяжении нескольких столетий, что является нашей безопасностью. Когда остров Джулия вышел из Средиземного моря, он недолго оставался над волнами и исчез через несколько месяцев после своего рождения».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому