Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" Very good , " said Glenarvan . " Do you think , John , we can get there to-night ? "

— Очень хорошо, — сказал Гленарван. "Как вы думаете, Джон, мы можем добраться туда сегодня ночью?"
2 unread messages
" No , your honor , I must not risk the Duncan in the dark , for I am unacquainted with the coast . I will keep under steam , but go very slowly , and to-morrow , at daybreak , we can send off a boat . "

— Нет, ваша честь, я не должен рисковать «Дунканом» в темноте, потому что я не знаком с побережьем. Я буду держать пар, но идти очень медленно, а завтра, на рассвете, мы сможем отправить лодку».
3 unread messages
At eight o'clock in the evening , Maria Theresa , though five miles to leeward , appeared only an elongated shadow , scarcely visible .

В восемь часов вечера Мария Терезия, хотя и в пяти милях с подветренной стороны, казалась лишь едва заметной продолговатой тенью.
4 unread messages
The Duncan was always getting nearer .

Дункан все приближался.
5 unread messages
At nine o'clock , a bright glare became visible , and flames shot up through the darkness . The light was steady and continued .

В девять часов стало видно яркое сияние, и сквозь тьму взметнулось пламя. Свет был устойчивым и продолжался.
6 unread messages
" That confirms the supposition of a volcano , " said Paganel , observing it attentively .

-- Это подтверждает предположение о вулкане, -- сказал Паганель, внимательно наблюдая за ним.
7 unread messages
" Yet , " replied John Mangles , " at this distance we ought to hear the noise which always accompanies an eruption , and the east wind brings no sound whatever to our ear . "

«И все же, — ответил Джон Манглс, — на таком расстоянии мы должны слышать шум, который всегда сопровождает извержение, а восточный ветер не доносит до нас ни звука».
8 unread messages
" That 's true , " said Paganel . " It is a volcano that blazes , but does not speak . The gleam seems intermittent too , sometimes , like that of a lighthouse . "

-- Верно, -- сказал Паганель. «Это вулкан, который пылает, но не говорит. Блеск тоже иногда кажется прерывистым, как у маяка».
9 unread messages
" You are right , " said John Mangles , " and yet we are not on a lighted coast . "

«Вы правы, — сказал Джон Манглс, — и все же мы не на освещенном берегу».
10 unread messages
" Ah ! " he exclaimed , " another fire ? On the shore this time ! Look ! It moves ! It has changed its place ! "

"Ах!" — воскликнул он. — Еще один пожар? На этот раз на берегу! Смотреть! Он движется! Он изменил свое место!»
11 unread messages
John was not mistaken . A fresh fire had appeared , which seemed to die out now and then , and suddenly flare up again .

Джон не ошибся. Появился свежий огонь, который то и дело то гас, то вдруг вспыхивал снова.
12 unread messages
" Is the island inhabited then ? " said Glenarvan .

— Значит, остров обитаем? — сказал Гленарван.
13 unread messages
" By savages , evidently , " replied Paganel .

-- Очевидно, дикарями, -- ответил Паганель.
14 unread messages
" But in that case , we can not leave the quartermaster there . "

— Но в таком случае мы не можем оставить там квартирмейстера.
15 unread messages
" No , " replied the Major , " he would be too bad a gift even to bestow on savages . "

«Нет, — ответил майор, — он был бы слишком плохим подарком даже для дикарей».
16 unread messages
" We must find some other uninhabited island , " said Glenarvan , who could not help smiling at the delicacy of McNabbs . " I promised Ayrton his life , and I mean to keep my promise . "

— Мы должны найти какой-нибудь другой необитаемый остров, — сказал Гленарван, невольно улыбнувшись деликатности Макнаббса. «Я пообещал Айртону жизнь и намерен сдержать свое обещание».
17 unread messages
" At all events , do n't let us trust them , " added Paganel . " The New Zealanders have the barbarous custom of deceiving ships by moving lights , like the wreckers on the Cornish coast in former times .

-- Во всяком случае, не будем им доверять, -- добавил Паганель. «У новозеландцев есть варварский обычай обманывать корабли движущимися огнями, как в прежние времена тральщики на корнуэльском побережье.
18 unread messages
Now the natives of Maria Theresa may have heard of this proceeding . "

Теперь уроженцы Марии Терезии, возможно, слышали об этом процессе».
19 unread messages
" Keep her off a point , " called out John to the man at the helm . " To-morrow at sunrise we shall know what we 're about . "

«Удержи ее подальше от точки», — крикнул Джон человеку у руля. "Завтра на рассвете мы будем знать, что мы собираемся."
20 unread messages
At eleven o'clock , the passengers and John Mangles retired to their cabins . In the forepart of the yacht the man on watch was pacing the deck , while aft , there was no one but the man at the wheel .

В одиннадцать часов пассажиры и Джон Манглс разошлись по своим каютам. В носовой части яхты по палубе расхаживал вахтенный, а на корме не было никого, кроме человека за штурвалом.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому