Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
THE next morning at daybreak a thick fog was clinging to the surface of the river . A portion of the vapors that saturated the air were condensed by the cold , and lay as a dense cloud on the water . But the rays of the sun soon broke through the watery mass and melted it away .

На следующее утро, на рассвете, над рекой повис густой туман. Часть паров, насыщавших воздух, конденсировалась на холоде и ложилась густым облаком на воду. Но лучи солнца вскоре пробились сквозь водную массу и растопили ее.
2 unread messages
A tongue of land , sharply pointed and bristling with bushes , projected into the uniting streams . The swifter waters of the Waipa rushed against the current of the Waikato for a quarter of a mile before they mingled with it ; but the calm and majestic river soon quieted the noisy stream and carried it off quietly in its course to the Pacific Ocean .

Язык земли, остроконечный и ощетинившийся кустами, вдавался в сливающиеся потоки. Более быстрые воды Вайпа устремились против течения Вайкато на четверть мили, прежде чем смешались с ним; но спокойная и величественная река вскоре утихомирила шумный поток и тихонько унесла его своим течением в Тихий океан.
3 unread messages
When the vapor disappeared , a boat was seen ascending the current of the Waikato . It was a canoe seventy feet long , five broad , and three deep ; the prow raised like that of a Venetian gondola , and the whole hollowed out of a trunk of a kahikatea . A bed of dry fern was laid at the bottom . It was swiftly rowed by eight oars , and steered with a paddle by a man seated in the stern .

Когда пар исчез, была замечена лодка, поднимающаяся по течению Вайкато. Это было каноэ длиной семьдесят футов, шириной пять и глубиной три; нос приподнят, как у венецианской гондолы, и весь выдолблен из ствола кахикатеи. На дно уложили грядку из сухого папоротника. Он быстро греб восемью веслами, а управлял веслом человек, сидевший на корме.
4 unread messages
This man was a tall Maori , about forty-five years of age , broad-chested , muscular , with powerfully developed hands and feet . His prominent and deeply-furrowed brow , his fierce look , and sinister expression , gave him a formidable aspect .

Это был высокий маори лет сорока пяти, широкогрудый, мускулистый, с сильно развитыми руками и ногами. Его выдающийся и глубоко нахмуренный лоб, свирепый взгляд и зловещее выражение лица придавали ему грозный вид.
5 unread messages
Tattooing , or " moko , " as the New Zealanders call it , is a mark of great distinction . None is worthy of these honorary lines , who has not distinguished himself in repeated fights . The slaves and the lower class can not obtain this decoration .

Татуировка, или «моко», как ее называют новозеландцы, является признаком большого отличия. Этих почетных званий не достоин тот, кто не отличился в неоднократных боях. Рабы и низший класс не могут получить эту награду.
6 unread messages
Chiefs of high position may be known by the finish and precision and truth of the design , which sometimes covers their whole bodies with the figures of animals . Some are found to undergo the painful operation of " moko " five times . The more illustrious , the more illustrated , is the rule of New Zealand .

Высокопоставленных вождей можно узнать по отделке, точности и правдивости рисунка, который иногда покрывает все их тело фигурками животных. Некоторые из них подвергаются болезненной операции «моко» пять раз. Чем прославленнее, тем более иллюстрировано правление Новой Зеландии.
7 unread messages
Dumont D'Urville has given some curious details as to this custom . He justly observes that " moko " is the counterpart of the armorial bearings of which many families in Europe are so vain . But he remarks that there is this difference : the armorial bearings of Europe are frequently a proof only of the merits of the first who bore them , and are no certificate of the merits of his descendants ; while the individual coat-of-arms of the Maori is an irrefragible proof that it was earned by the display of extraordinary personal courage .

Дюмон д'Юрвиль сообщил некоторые любопытные подробности об этом обычае. Он справедливо замечает, что «моко» — аналог гербовых знаков, которыми так тщеславятся многие семьи в Европе. Но он замечает, что есть такое различие: гербы Европы часто являются доказательством только заслуг первого, кто их носил, а не свидетельством заслуг его потомков; в то время как индивидуальный герб маори является неопровержимым доказательством того, что он был заработан проявлением исключительного личного мужества.
8 unread messages
The practice of tattooing , independently of the consideration it procures , has also a useful aspect . It gives the cu-taneous system an increased thickness , enabling it to resist the inclemency of the season and the incessant attacks of the mosquito .

Практика нанесения татуировок, независимо от того, какое вознаграждение она приносит, также имеет полезный аспект. Это придает кожной системе повышенную толщину, что позволяет ей противостоять суровому сезону и непрекращающимся атакам комаров.
9 unread messages
As to the chief who was steering the canoe , there could be no mistake . The sharpened albatross bone used by the Maori tattooer , had five times scored his countenance . He was in his fifth edition , and betrayed it in his haughty bearing .

Что касается вождя, который управлял каноэ, то ошибки быть не могло. Заостренная кость альбатроса, которую использовал татуировщик маори, пять раз поцарапала его лицо. Он был в своем пятом издании и выдал его своим надменным видом.
10 unread messages
His figure , draped in a large mat woven of " phormium " trimmed with dogskins , was clothed with a pair of cotton drawers , blood-stained from recent combats .

Его фигура, задрапированная большим циновком из «формиума», отороченным собачьими шкурами, была одета в пару хлопчатобумажных панталонах, окровавленных после недавних боев.
11 unread messages
From the pendant lobe of his ears hung earrings of green jade , and round his neck a quivering necklace of " pounamous , " a kind of jade stone sacred among the New Zealanders . At his side lay an English rifle , and a " patou-patou , " a kind of two-headed ax of an emerald color , and eighteen inches long . Beside him sat nine armed warriors of inferior rank , ferocious-looking fellows , some of them suffering from recent wounds . They sat quite motionless , wrapped in their flax mantles . Three savage-looking dogs lay at their feet . The eight rowers in the prow seemed to be servants or slaves of the chief . They rowed vigorously , and propelled the boat against the not very rapid current of the Waikato , with extraordinary velocity .

На висячих мочках его ушей свисали серьги из зеленого нефрита, а на шее — дрожащее ожерелье из «поунамуса», разновидности нефрита, священного для новозеландцев. Рядом с ним лежало английское ружье и «пату-пату», что-то вроде двуглавого топора изумрудного цвета и восемнадцати дюймов длиной. Рядом с ним сидели девять вооруженных воинов более низкого ранга, свирепого вида, некоторые из них страдали от недавних ран. Они сидели совершенно неподвижно, закутавшись в льняные плащи. У их ног лежали три диких собаки. Восемь гребцов на носу казались слугами или рабами вождя. Они энергично гребли и гнали лодку против не очень быстрого течения Вайкато с необычайной скоростью.
12 unread messages
In the center of this long canoe , with their feet tied together , sat ten European prisoners closely packed together .

В центре этого длинного каноэ со связанными ногами сидели десять пленных европейцев, тесно прижавшись друг к другу.
13 unread messages
It was Glenarvan and Lady Helena , Mary Grant , Robert , Paganel , the Major , John Mangles , the steward , and the two sailors .

Это были Гленарван и леди Элена, Мэри Грант, Роберт, Паганель, майор, Джон Манглс, стюард, и два матроса.
14 unread messages
The night before , the little band had unwittingly , owing to the mist , encamped in the midst of a numerous party of natives . Toward the middle of the night they were surprised in their sleep , were made prisoners , and carried on board the canoe . They had not been ill-treated , so far , but all attempts at resistance had been vain . Their arms and ammunition were in the hands of the savages , and they would soon have been targets for their own balls .

Накануне ночью небольшая группа невольно из-за тумана расположилась лагерем среди многочисленной группы туземцев. К середине ночи они были застигнуты врасплох во сне, взяты в плен и подняты на борт каноэ. До сих пор с ними не обращались жестоко, но все попытки сопротивления оказались тщетными. Их оружие и боеприпасы оказались в руках дикарей, и вскоре они стали бы мишенью для их собственных шаров.
15 unread messages
They were soon aware , from a few English words used by the natives , that they were a retreating party of the tribe who had been beaten and decimated by the English troops , and were on their way back to the Upper Waikato . The Maori chief , whose principal warriors had been picked off by the soldiers of the 42nd Regiment , was returning to make a final appeal to the tribes of the Waikato district , so that he might go to the aid of the indomitable William Thompson , who was still holding his own against the conquerors . The chief 's name was " Kai-Koumou , " a name of evil boding in the native language , meaning " He who eats the limbs of his enemy . " He was bold and brave , but his cruelty was equally remarkable . No pity was to be expected at his hands . His name was well known to the English soldiers , and a price had been set on his head by the governor of New Zealand .

Вскоре они поняли по нескольким английским словам, которые использовали туземцы, что они были отступающим отрядом племени, которое было разбито и уничтожено английскими войсками и возвращалось в Верхний Вайкато. Вождь маори, основные воины которого были перебиты солдатами 42-го полка, возвращался, чтобы обратиться с последним призывом к племенам округа Вайкато, чтобы он мог прийти на помощь неукротимому Уильяму Томпсону, который был все еще держался против завоевателей. Имя вождя было «Кай-Комоу», зловещее имя на местном языке, означающее «Тот, кто ест конечности своего врага». Он был смелым и храбрым, но его жестокость была не менее замечательна. Жалости от его рук ожидать не приходилось. Его имя было хорошо известно английским солдатам, и губернатор Новой Зеландии назначил за его голову цену.
16 unread messages
This terrible blow befell Glenarvan at the very moment when he was about to reach the long-desired haven of Auckland , and so regain his own country ; but no one who looked at his cool , calm features , could have guessed the anguish he endured . Glenarvan always rose to his misfortunes . He felt that his part was to be the strength and the example of his wife and companions ; that he was the head and chief ; ready to die for the rest if circumstances required it . He was of a deeply religious turn of mind , and never lost his trust in Providence nor his belief in the sacred character of his enterprise .

Этот ужасный удар постиг Гленарвана как раз в тот момент, когда он собирался достичь долгожданной гавани Окленда и таким образом вернуть себе собственную страну; но никто, глядя на его холодные, спокойные черты, не мог бы догадаться, какую тоску он терпел. Гленарван всегда поднимался навстречу своим несчастьям. Он чувствовал, что его роль должна заключаться в силе и примере его жены и товарищей; что он был главой и начальником; готов умереть за остальных, если того потребуют обстоятельства. У него был глубоко религиозный склад ума, и он никогда не терял доверия к Провидению и своей веры в священный характер своего предприятия.
17 unread messages
In the midst of this crowning peril he did not give way to any feeling of regret at having been induced to venture into this country of savages .

Посреди этой венчающей его опасности он не поддавался ни малейшему чувству сожаления о том, что его заставили отправиться в эту страну дикарей.
18 unread messages
His companions were worthy of him ; they entered into his lofty views ; and judging by their haughty demeanor , it would scarcely have been supposed that they were hurrying to the final catastrophe . With one accord , and by Glenarvan 's advice , they resolved to affect utter indifference before the natives . It was the only way to impress these ferocious natures . Savages in general , and particularly the Maories , have a notion of dignity from which they never derogate . They respect , above all things , coolness and courage . Glenarvan was aware that by this mode of procedure , he and his companions would spare themselves needless humiliation .

Его товарищи были достойны его; они вошли в его высокие взгляды; и, судя по их надменной манере поведения, вряд ли можно было бы предположить, что они торопятся к последней катастрофе. Единодушно и по совету Гленарвана они решили изображать полное равнодушие перед туземцами. Это был единственный способ произвести впечатление на этих свирепых натур. У дикарей вообще, а у маори в особенности есть понятие достоинства, от которого они никогда не отступаются. Они уважают, прежде всего, хладнокровие и мужество. Гленарван понимал, что таким образом он и его товарищи избавят себя от ненужного унижения.
19 unread messages
From the moment of embarking , the natives , who were very taciturn , like all savages , had scarcely exchanged a word , but from the few sentences they did utter , Glenarvan felt certain that the English language was familiar to them . He therefore made up his mind to question the chief on the fate that awaited them . Addressing himself to Kai-Koumou , he said in a perfectly unconcerned voice :

С момента посадки туземцы, очень молчаливые, как все дикари, почти не обменялись ни словом, но по тем немногим фразам, которые они произнесли, Гленарван убедился, что английский язык им знаком. Поэтому он решил расспросить вождя об ожидающей их судьбе. Обращаясь к Кай-Комоу, он сказал совершенно равнодушным голосом:
20 unread messages
" Where are we going , chief ? "

— Куда мы идем, шеф?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому