Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
Through this opening the whole party passed and reached the top of the cliff by a pretty steep path . Robert climbed like a young cat , and was the first on the summit , to the despair of Paganel , who was quite ashamed to see his long legs , forty years old , out-distanced by a young urchin of twelve . However , he was far ahead of the Major , who gave himself no concern on the subject .

Через это отверстие прошла вся группа и достигла вершины утеса по довольно крутой тропинке. Робер карабкался, как молодой кот, и был первым на вершине, к отчаянию Паганеля, которому было очень стыдно видеть свои длинные ноги сорокалетнего возраста, которых опережает молодой двенадцатилетний мальчишка. Однако он был далеко впереди майора, который не беспокоился по этому поводу.
2 unread messages
They were all soon assembled on the lofty crags , and from this elevation could command a view of the whole plain below . It appeared entirely uncultivated , and covered with shrubs and bushes . Glenarvan thought it resembled some glens in the lowlands of Scotland , and Paganel fancied it like some barren parts of Britanny . But along the coast the country appeared to be inhabited , and significant signs of industry revealed the presence of civilized men , not savages .

Вскоре все они собрались на высоких утесах, и с этой высоты можно было наблюдать за всей равниной внизу. Он казался совершенно необработанным и поросшим кустами и кустарниками. Гленарван думал, что это место напоминает какие-то долины в низинах Шотландии, а Паганель представлял его чем-то бесплодным в Британии. Но вдоль побережья страна казалась населенной, и значительные признаки промышленности указывали на присутствие цивилизованных людей, а не дикарей.
3 unread messages
" A mill ! " exclaimed Robert .

"Мельница!" — воскликнул Роберт.
4 unread messages
And , sure enough , in the distance the long sails of a mill appeared , apparently about three miles off .

И действительно, вдали показались длинные паруса мельницы, видимо, милях в трех от нее.
5 unread messages
" It certainly is a windmill , " said Paganel , after examining the object in question through his telescope .

«Это определенно ветряная мельница», — сказал Паганель, изучив рассматриваемый объект в подзорную трубу.
6 unread messages
" Let us go to it , then , " said Glenarvan .

— Тогда давайте к этому, — сказал Гленарван.
7 unread messages
Away they started , and , after walking about half an hour , the country began to assume a new aspect , suddenly changing its sterility for cultivation . Instead of bushes , quick-set hedges met the eye , inclosing recent clearings . Several bullocks and about half a dozen horses were feeding in meadows , surrounded by acacias supplied from the vast plantations of Kangaroo Island .

Они тронулись в путь, и после получасовой прогулки местность начала приобретать новый вид, внезапно сменив свою бесплодность на возделывание. Вместо кустов в глаза бросились живые изгороди, закрывающие недавние поляны. Несколько волов и около полудюжины лошадей паслись на лугах, окруженных акациями, поставляемыми с обширных плантаций острова Кенгуру.
8 unread messages
Gradually fields covered with cereals came in sight , whole acres covered with bristling ears of corn , hay-ricks in the shape of large bee-hives , blooming orchards , a fine garden worthy of Horace , in which the useful and agreeable were blended ; then came sheds ; commons wisely distributed , and last of all , a plain comfortable dwelling-house , crowned by a joyous-sounding mill , and fanned and shaded by its long sails as they kept constantly moving round .

Постепенно показались поля, покрытые злаками, целые акры, покрытые колючими колосьями, стога сена в виде больших ульев, цветущие фруктовые сады, прекрасный сад, достойный Горация, в котором смешалось полезное и приятное; затем пришли сараи; мудро распределены общины, и, наконец, простой уютный жилой дом, увенчанный радостно звучащей мельницей, обвеянный и затененный ее длинными парусами, постоянно движущимися по кругу.
9 unread messages
Just at that moment a pleasant-faced man , about fifty years of age , came out of the house , warned , by the loud barking of four dogs , of the arrival of strangers . He was followed by five handsome strapping lads , his sons , and their mother , a fine tall woman . There was no mistaking the little group . This was a perfect type of the Irish colonist -- a man who , weary of the miseries of his country , had come , with his family , to seek fortune and happiness beyond the seas .

Как раз в этот момент из дома вышел приятнолицый мужчина лет пятидесяти, предупрежденный громким лаем четырех собак о приходе незнакомцев. За ним следовали пятеро рослых здоровенных парней, его сыновья и их мать, красивая высокая женщина. Не было никакой ошибки в маленькой группе. Это был идеальный тип ирландского колониста — человека, который, утомленный бедствиями своей страны, приехал со своей семьей в поисках богатства и счастья за морями.
10 unread messages
Before Glenarvan and his party had time to reach the house and present themselves in due form , they heard the cordial words : " Strangers ! welcome to the house of Paddy O'Moore ! "

Прежде чем Гленарван и его спутники успели добраться до дома и представиться в должной форме, они услышали сердечные слова: «Незнакомцы! добро пожаловать в дом Пэдди О'Мура!"
11 unread messages
" You are Irish , " said Glenarvan , " if I am not mistaken , " warmly grasping the outstretched hand of the colonist .

— Вы ирландец, — сказал Гленарван, — если я не ошибаюсь, — горячо пожимая протянутую руку колониста.
12 unread messages
" I was , " replied Paddy O'Moore , " but now I am Australian . Come in , gentlemen , whoever you may be , this house is yours . "

«Был, — ответил Пэдди О'Мур, — но теперь я австралиец. Входите, господа, кто бы вы ни были, этот дом ваш».
13 unread messages
It was impossible not to accept an invitation given with such grace . Lady Helena and Mary Grant were led in by Mrs. O'Moore , while the gentlemen were assisted by his sturdy sons to disencumber themselves of their fire-arms .

Невозможно было не принять приглашение, данное с таким изяществом. Леди Хелену и Мэри Грант привела миссис О'Мур, а крепкие сыновья помогли джентльменам освободиться от огнестрельного оружия.
14 unread messages
An immense hall , light and airy , occupied the ground floor of the house , which was built of strong planks laid horizontally . A few wooden benches fastened against the gaily-colored walls , about ten stools , two oak chests on tin mugs , a large long table where twenty guests could sit comfortably , composed the furniture , which looked in perfect keeping with the solid house and robust inmates .

Огромный зал, светлый и просторный, занимал первый этаж дома, построенного из крепких досок, уложенных горизонтально. Несколько деревянных скамеек, прибитых к пестрым стенам, около десяти табуретов, два дубовых сундука на оловянных кружках, большой длинный стол, за которым могли удобно разместиться двадцать гостей, составляли мебель, вполне гармонирующую с солидным домом и крепкими обитателями. .
15 unread messages
The noonday meal was spread ; the soup tureen was smoking between roast beef and a leg of mutton , surrounded by large plates of olives , grapes , and oranges . The necessary was there and there was no lack of the superfluous . The host and hostess were so pleasant , and the big table , with its abundant fare , looked so inviting , that it would have been ungracious not to have seated themselves . The farm servants , on equal footing with their master , were already in their places to take their share of the meal . Paddy O'Moore pointed to the seats reserved for the strangers , and said to Glenarvan :

Полуденная трапеза была разложена; супница дымилась между ростбифом и бараньей ногой, окруженная большими тарелками с оливками, виноградом и апельсинами. Нужное было и не было недостатка в лишнем. Хозяин и хозяйка были так приятны, а большой стол с обильной едой выглядел так маняще, что было бы нелюбезно не сесть. Слуги фермы, наравне со своим хозяином, уже были на своих местах, чтобы принять свою долю еды. Пэдди О'Мур указал на места, отведенные для незнакомцев, и сказал Гленарвану:
16 unread messages
" I was waiting for you . "

"Я ждал тебя."
17 unread messages
" Waiting for us ! " replied Glenarvan in a tone of surprise .

"Ждет нас!" — удивленно ответил Гленарван.
18 unread messages
" I am always waiting for those who come , " said the Irishman ; and then , in a solemn voice , while the family and domestics reverently stood , he repeated the BENEDICITE .

"Я всегда жду тех, кто придет," сказал ирландец; а затем торжественным голосом, в то время как семья и слуги почтительно стояли, он повторил БЕНЕДИКИТУ.
19 unread messages
Dinner followed immediately , during which an animated conversation was kept up on all sides . From Scotch to Irish is but a handsbreadth . The Tweed , several fathoms wide , digs a deeper trench between Scotland and England than the twenty leagues of Irish Channel , which separates Old Caledonia from the Emerald Isle .

Сразу же последовал обед, во время которого со всех сторон велась оживленная беседа. От шотландского до ирландского всего лишь ладонь. Твид шириной в несколько саженей прорывает более глубокую траншею между Шотландией и Англией, чем двадцать лиг Ирландского канала, отделяющего Старую Каледонию от Изумрудного острова.
20 unread messages
Paddy O'Moore related his history . It was that of all emigrants driven by misfortune from their own country . Many come to seek fortunes who only find trouble and sorrow , and then they throw the blame on chance , and forget the true cause is their own idleness and vice and want of commonsense . Whoever is sober and industrious , honest and economical , gets on .

Пэдди О'Мур рассказал свою историю. Так было со всеми эмигрантами, изгнанными несчастьем из своей страны. Многие приходят в поисках счастья, но находят только неприятности и печали, а затем сваливают вину на случай и забывают, что истинная причина — их собственная праздность, порок и отсутствие здравого смысла. Кто трезв и трудолюбив, честен и экономен, тот преуспевает.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому