" But what are they ? " asked Dick Sand , who made it like a law of conscience to interrogate and make the American speak -- who , however , never required pressing before replying .
«Но что они собой представляют?» - спросил Дик Сэнд, для которого было законом совести допрашивать и заставлять говорить американца, который, однако, никогда не требовал давления перед ответом.
" Oh ! you will not take three steps , " replied the American , shaking his head , " before the whole band will take flight . I beg of you , then , not to trouble yourself . "
"Ой! вы не сделаете и трех шагов, — ответил американец, покачивая головой, — как вся банда обратится в бегство. Тогда прошу вас не утруждать себя».
But Dick Sand had his reasons for being curious . He wished to see , and , gun in hand , he glided among the herbs . Immediately a dozen graceful gazelles , with small , sharp horns , passed with the rapidity of a water-spout . Their hair , bright red , looked like a cloud of fire under the tall underwood of the forest .
Но у Дика Сэнда были свои причины для любопытства. Ему хотелось увидеть, и он с ружьем в руке скользил среди трав. Тотчас же со скоростью водосточного смерча пронеслась дюжина изящных газелей с маленькими острыми рогами. Их ярко-рыжие волосы выглядели как огненное облако под высоким подлеском леса.
Those antelopes were so light of foot , that it had been truly impossible to distinguish them ; but it was not so with another troop of animals which was signaled the same day .
Эти антилопы были настолько легконогими, что отличить их было действительно невозможно; но не так было с другой стаей животных, о которой был подан сигнал в тот же день.
Those could be seen -- imperfectly , it is true -- but their apparition led to a rather singular discussion between Harris and some of his companions .
Их можно было увидеть — правда, не совсем точно — но их появление привело к весьма необычной дискуссии между Харрисом и некоторыми из его товарищей.
The little troop , about four o'clock in the afternoon , had stopped for a moment near an opening in the woods , when three or four animals of great height went out of a thicket a hundred steps off , and scampered away at once with remarkable speed .
Небольшой отряд около четырех часов дня остановился на мгновение возле расщелины в лесу, когда три или четыре животных большого роста вышли из чащи в ста шагах и сразу же побежали прочь с удивительной скоростью. скорость.
In spite of the American 's recommendations , this time the novice , having quickly shouldered his gun , fired at one of these animals . But at the moment when the charge was going off , the weapon had been rapidly turned aside by Harris , and Dick Sand , skilful as he was , had missed his aim .
Несмотря на рекомендации американца, на этот раз новичок, быстро вскинув ружье, выстрелил в одно из этих животных. Но в тот момент, когда произошел заряд, Харрис быстро отвернул оружие, и Дик Сэнд, каким бы умелым он ни был, промахнулся.
" I really do not know what to think , " replied Harris . " Have not your eyes deceived you , my young friend , and are not those animals more likely to be ostriches ? "
«Я действительно не знаю, что и думать», — ответил Харрис. «Не обманули ли тебя глаза, мой юный друг, и не являются ли эти животные скорее страусами?»