Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" Then this would be a whale in copper , " replied Captain Hull , " for , positively , also , I see it shine in the sun ! "

«Тогда это будет кит из меди, — ответил капитан Халл, — ведь я тоже вижу, как он сияет на солнце!»
2 unread messages
" At all events , Cousin Benedict , " added Mrs. Weldon , " you will agree with us that this whale must be dead , for it is certain that it does not make the least movement . "

«Во всяком случае, кузен Бенедикт, — добавила миссис Уэлдон, — вы согласитесь с нами, что этот кит, должно быть, мертв, поскольку он наверняка не делает ни малейшего движения».
3 unread messages
" Ah ! Cousin Weldon , " replied Cousin Benedict , who was obstinate , " this would not be the first time that one has met a whale sleeping on the surface of the waves . "

«Ах! Кузен Уэлдон, - упрямо ответил кузен Бенедикт, - это не первый раз, когда можно встретить кита, спящего на поверхности волн.
4 unread messages
" That is a fact , " replied Captain Hull ; " but to-day , the thing is not a whale , but a ship . "

«Это факт», ответил капитан Халл; «Но сегодня это не кит, а корабль».
5 unread messages
" We shall soon see , " replied Cousin Benedict , who , after all , would give all the mammifers of the Arctic or Antarctic seas for an insect of a rare species .

«Скоро увидим», — ответил кузен Бенедикт, который, в конце концов, отдал бы всех млекопитающих арктических или антарктических морей за насекомое редкого вида.
6 unread messages
" Steer , Bolton , steer ! " cried Captain Hull again , " and do not board the wreck . Keep a cable 's length . If we can not do much harm to this hull , it might cause us some damage , and I do not care to hurt the sides of the ' Pilgrim ' with it . Tack a little , Bolton , tack ! "

— Рули, Болтон, рули! - снова воскликнул капитан Халл, - и не садитесь на корабль. Соблюдайте длину кабеля. Если мы не сможем нанести большой вред этому корпусу, он может причинить нам некоторый ущерб, и я не хочу повредить им борта «Пилигрима». Крути немного, Болтон, поворачивай!»
7 unread messages
The " Pilgrim 's " prow , which had been directed toward the wreck , was turned aside by a slight movement of the helm .

Нос «Пилигрима», направленный в сторону места крушения, от легкого движения руля отклонился в сторону.
8 unread messages
The schooner was still a mile from the capsized hull . The sailors were eagerly looking at it . Perhaps it held a valuable cargo , which it would be possible to transfer to the " Pilgrim . " We know that , in these salvages , the third of the value belongs to the rescuers , and , in this case , if the cargo was not damaged , the crew , as they say , would make " a good haul . " This would be a fish of consolation for their incomplete fishing .

Шхуна все еще находилась в миле от перевернувшегося корпуса. Матросы жадно смотрели на это. Возможно, там находился ценный груз, который можно было бы передать на «Пилигрим». Мы знаем, что треть стоимости этих спасателей принадлежит спасателям, и в этом случае, если бы груз не был поврежден, экипаж, что называется, сделал бы "хороший улов". Это будет рыбой-утешением для их незавершенной рыбалки.
9 unread messages
A quarter of an hour later the wreck was less than a mile from the

Четверть часа спустя место крушения было менее чем в миле от места крушения.
10 unread messages
" Pilgrim .

«Пилигрим.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
It was indeed a ship , which presented itself on its side , to the starboard . Capsized as far as the nettings , she heeled so much that it would be almost impossible to stand upon her deck . Nothing could be seen beyond her masts . From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope , and the chains broken by the cloaks of white-crested waves . On the starboard side opened a large hole between the timbers of the frame-work and the damaged planks .

Это действительно был корабль, который оказался на боку, по правому борту. Перевернувшись до самой сетки, она накренилась настолько, что стоять на ее палубе было почти невозможно. За мачтами ничего не было видно. Из левых вантов болтались лишь концы оборванных веревок да цепи, разорванные плащами белогребневых волн. По правому борту открылась большая дыра между бревнами каркаса и поврежденными досками.
13 unread messages
" This ship has been run into , " cried Dick Sand .

«Этот корабль подвергся нападению», - крикнул Дик Сэнд.
14 unread messages
" There is no doubt of that , " replied Captain Hull ; " and it is a miracle that she did not sink immediately . "

«В этом нет никаких сомнений», — ответил капитан Халл; «и это чудо, что она не затонула сразу».
15 unread messages
" If there has been a collision , " observed Mrs. Weldon , " we must hope that the crew of this ship has been picked up by those who struck her . "

«Если столкновение произошло, — заметила миссис Уэлдон, — мы должны надеяться, что команду этого корабля подберут те, кто его ударил».
16 unread messages
" It is to be hoped so , Mrs. Weldon , " replied Captain , Hull , " unless this crew sought refuge in their own boats after the collision , in case the colliding vessel should sail right on -- which , alas ! sometimes happens . "

«На это следует надеяться, миссис Уэлдон, — ответил капитан Халл, — если только эта команда не попытается укрыться в своих шлюпках после столкновения на случай, если столкнувшееся судно поплывет прямо — что, увы! иногда случается."
17 unread messages
" Is it possible ? That would be a proof of very great inhumanity , Mr.

"Является ли это возможным? Это было бы доказательством величайшей бесчеловечности, г-н.
18 unread messages
Hull . "

Халл».
19 unread messages
" Yes , Mrs. Weldon . Yes ! and instances are not wanting . As to the crew of this ship , what makes me believe that it is more likely they have left it , is that I do not see a single boat ; and , unless the men on board have been picked up , I should be more inclined to think that they have tried to roach the land . But , at this distance from the American continent , or from the islands of Oceanica , it is to be feared that they have not succeeded . "

«Да, миссис Уэлдон. Да! и примеры не лишними. Что касается экипажа этого корабля, то меня заставляет думать, что они, скорее всего, его покинули, так это то, что я не вижу ни одной лодки; и, если людей на борту не поймали, я был бы более склонен думать, что они пытались проникнуть на сушу. Но на таком расстоянии от Американского континента или от островов Океании следует опасаться, что им это не удалось».
20 unread messages
" Perhaps , " said Mrs. Weldon , " we shall never know the secret of this catastrophe .

«Возможно, — сказала миссис Уэлдон, — мы никогда не узнаем тайну этой катастрофы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому