Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
The boatswain , set over this work , was a seaman of great coolness , who inspired Captain Hull with every confidence . He had not to fear either hesitation or distraction from Howik .

Боцман, руководивший этой работой, был очень хладнокровным моряком, внушавшим капитану Халлу полное доверие. Ему не нужно было бояться ни колебаний, ни отвлечений от Ховика.
2 unread messages
" Attention to the steering , Howik , " said Captain Hull . " We are going to try to surprise the jubarte . We will only show ourselves when we are near enough to harpoon it . "

«Внимание к рулевому управлению, Ховик», — сказал капитан Халл. «Мы постараемся удивить юбарте. Мы покажемся только тогда, когда окажемся достаточно близко, чтобы загарпунить его».
3 unread messages
" That is understood , sir , " replied the boatswain .

«Это понятно, сэр», — ответил боцман.
4 unread messages
" I am going to follow the contour of these reddish waters , so as to keep to the leeward . "

«Я буду следовать контуру этих красноватых вод, чтобы держаться с подветренной стороны».
5 unread messages
" Good ! " said Captain Hull . " Boys , as little noise as possible in rowing . "

"Хороший!" - сказал капитан Халл. «Мальчики, во время гребли как можно меньше шума».
6 unread messages
The oars , carefully muffled with straw , worked silently . The boat , skilfully steered by the boatswain , had reached the large shoal of crustaceans . The starboard oars still sank in the green and limpid water , while those to larboard , raising the reddish liquid , seemed to rain drops of blood .

Весла, тщательно заглушенные соломой, работали бесшумно. Лодка, умело управляемая боцманом, достигла большого косяка ракообразных. Весла правого борта все еще тонули в зеленой и прозрачной воде, а весла левого борта, поднимая красноватую жидкость, казалось, проливали капли крови.
7 unread messages
" Wine and water ! " said one of the sailors .

«Вино и вода!» - сказал один из матросов.
8 unread messages
" Yes , " replied Captain Hull , " but water that we can not drink , and wine that we can not swallow .

«Да, — ответил капитан Халл, — но воду, которую мы не можем пить, и вино, которое мы не можем проглотить.
9 unread messages
Come , boys , let us not speak any more , and heave closer ! "

Давайте, ребята, давайте больше не будем говорить и поднимемся ближе!»
10 unread messages
The whale-boat , steered by the boatswain , glided noiselessly on the surface of those half-greased waters , as if it were floating on a bed of oil .

Вельбот, управляемый боцманом, бесшумно скользил по поверхности этих полусмазанных вод, как будто плыл по пласту нефти.
11 unread messages
The jubarte did not budge , and did not seem to have yet perceived the boat , which described a circle around it .

Джубарте не двинулся с места и, казалось, еще не заметил лодку, описывающую круг вокруг нее.
12 unread messages
Captain Hull , in making the circuit , necessarily went farther than the " Pilgrim , " which gradually grew smaller in the distance . This rapidity with which objects diminish at sea has always an odd effect . It seems as if we look at them shortened through the large end of a telescope . This optical illusion evidently takes place because there are no points of comparison on these large spaces . It was thus with the " Pilgrim , " which decreased to the eye and seemed already much more distant than she really was .

Капитан Халл, совершая обход, обязательно пошел дальше, чем «Пилигрим», который постепенно уменьшался в расстоянии. Эта быстрота, с которой объекты уменьшаются в море, всегда имеет странный эффект. Кажется, будто мы смотрим на них в укороченном виде через большой конец телескопа. Эта оптическая иллюзия, очевидно, имеет место потому, что на этих больших пространствах нет точек сравнения. Так было и с «Пилигримом», который уменьшался в глазах и казался уже гораздо более далеким, чем был на самом деле.
13 unread messages
Half an hour after leaving her , Captain Hull and his companions found themselves exactly to the leeward of the whale , so that the latter occupied an intermediate point between the ship and the boat .

Через полчаса после выхода из нее капитан Халл и его спутники оказались точно с подветренной стороны от кита, так что последний занимал промежуточную точку между кораблем и шлюпкой.
14 unread messages
So the moment had come to approach , while making as little noise as possible . It was not impossible for them to get beside the animal and harpoon it at good range , before its attention would be attracted .

Вот и настал момент приблизиться, производя при этом как можно меньше шума. Для них не было ничего невозможного подобраться к животному и загарпунить его на большом расстоянии, прежде чем оно привлечет внимание.
15 unread messages
" Row more slowly , boys , " said Captain Hull , in a low voice .

— Гребите медленнее, мальчики, — сказал капитан Халл тихим голосом.
16 unread messages
" It seems to me , " replied Howik , " that the gudgeon suspects something .

«Мне кажется, — ответил Ховик, — что пескарь что-то подозревает.
17 unread messages
It breathes less violently than it did just now ! "

Оно дышит не так сильно, как сейчас!»
18 unread messages
" Silence ! silence ! " repeated Captain Hull .

"Тишина! тишина!" повторил капитан Халл.
19 unread messages
Five minutes later the whale-boat was at a cable 's length from the jubarte .

Через пять минут вельбот уже был на расстоянии кабельтова от джубарты.
20 unread messages
A cable 's length , a measure peculiar to the sea , comprises a length of one hundred and twenty fathoms , that is to say , two hundred meters .

Длина кабеля, мера, свойственная морю, составляет сто двадцать саженей, то есть двести метров.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому