Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" But is it not true that this Dingo , though it be of the New Zealand race , was picked up on the western coast of Africa ? "

«Но разве не правда, что этот динго, хотя и новозеландской расы, был подобран на западном побережье Африки?»
2 unread messages
" Nothing is more true , " replied Mrs. Weldon , " and Tom had often heard the captain of the ' Waldeck ' say so . "

«Нет ничего более правдивого, — ответила миссис Уэлдон, — и Том часто слышал, как капитан «Вальдека» говорил так».
3 unread messages
" Well , I had thought -- I had hoped -- that this dog would have brought away some specimens of hemipteras peculiar to the African fauna . "

«Ну, я думал — я надеялся — что эта собака увезет с собой несколько экземпляров полужесткокрылых, характерных для африканской фауны».
4 unread messages
" Merciful heavens ! " cried Mrs. Weldon .

«Милостивые небеса!» - воскликнула миссис Уэлдон.
5 unread messages
" And that perhaps , " added Cousin Benedict , " some penetrating or irritating flea -- of a new species -- -- "

-- А может быть, -- добавил кузен Бенедикт, -- какая-нибудь проникающая или раздражающая блоха нового вида...
6 unread messages
" Do you understand , Dingo ? " said Captain Hull . " Do you understand , my dog ? You have failed in all your duties ! "

— Ты понимаешь, Динго? - сказал капитан Халл. «Ты понимаешь, моя собака? Ты не справился со всеми своими обязанностями!»
7 unread messages
" But I have examined it well , " added the entomologist , with an accent of deep regret . " I have not been able to find a single insect . "

«Но я его хорошо изучил», — добавил энтомолог с акцентом глубокого сожаления. «Мне не удалось найти ни одного насекомого».
8 unread messages
" Which you would have immediately and mercilessly put to death , I hope ! " cried Captain Hull .

— Которого, я надеюсь, вы бы немедленно и беспощадно казнили! - воскликнул капитан Халл.
9 unread messages
" Sir , " replied Cousin Benedict , dryly , " learn that Sir John Franklin made a scruple of killing the smallest insect , be it a mosquito , whose attacks are otherwise formidable as those of a flea ; and meanwhile you will not hesitate to allow , that Sir John Franklin was a seaman who was as good as the next . "

«Сэр, — сухо ответил кузен Бенедикт, — знайте, что сэр Джон Франклин не колеблясь убивал даже малейшее насекомое, будь то комар, чьи атаки в остальном столь же грозны, как атаки блох; а между тем вы, не колеблясь, позволите: что сэр Джон Франклин был моряком, который был не хуже других».
10 unread messages
" Surely , " said Captain Hull , bowing .

— Конечно, — сказал капитан Халл, кланяясь.
11 unread messages
" And one day , after being frightfully devoured by a dipter , he blew and sent it away , saying to it , without even using thou or thee : ' Go ! the world is large enough for you and for me ! ' "

«И однажды, после того как его ужасно сожрал двукрылый, он дунул и отослал его, сказав ему, даже не используя ни тебя, ни тебя: «Иди! мир достаточно велик для тебя и для меня!»
12 unread messages
" Ah ! " ejaculated Captain Hull .

«Ах!» - воскликнул капитан Халл.
13 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
14 unread messages
" Well , Mr. Benedict , " retorted Captain Hull , " another had said that long before Sir John Franklin . "

«Ну, мистер Бенедикт, — парировал капитан Халл, — другой сказал это задолго до сэра Джона Франклина».
15 unread messages
" Another ? "

"Другой?"
16 unread messages
" Yes ; and that other was Uncle Toby .

- Да, и этим другим был дядя Тоби.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" An entomologist ? " asked Cousin Benedict , quickly .

— Энтомолог? — быстро спросил кузен Бенедикт.
19 unread messages
" No ! Sterne 's Uncle Toby , and that worthy uncle pronounced precisely the same words , while setting free a mosquito that annoyed him , but which he thought himself at liberty to thee and thou : ' Go , poor devil , ' he said to it , ' the world is large enough to contain us , thee and me ! ' "

"Нет! Дядя Стерна Тоби, и этот достойный дядя произнесли точно такие же слова, отпуская на волю комара, который его раздражал, но который он считал себя свободным для тебя и тебя: «Иди, бедняга, — сказал он ему, — мир достаточно велик, чтобы вместить нас, тебя и меня!»
20 unread messages
" An honest man , that Uncle Toby ! " replied Cousin Benedict . " Is he dead ? "

"Честный человек, этот дядя Тоби!" - ответил кузен Бенедикт. "Он умер?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому