Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" Yes , the way of duty ! "

«Да, путь долга!»
2 unread messages
" Look at him now , Mrs. Weldon , " continued Captain Hull . " He is at the helm , his eye fixed on the point of the foresail . No distraction on the part of this young novice , as well as no lurch to the ship . Dick Sand has already the confidence of an old steersman . A good beginning for a seaman . Our craft , Mrs. Weldon , is one of those in which it is necessary to begin very young . He who has not been a cabin-boy will never arrive at being a perfect seaman , at least in the merchant marine . Everything must be learned , and , consequently , everything must be at the same time instinctive and rational with the sailor -- the resolution to grasp , as well as the skill to execute . "

«Посмотрите на него сейчас, миссис Уэлдон», - продолжил капитан Халл. «Он стоит у руля, его взгляд устремлен на кончик фока. Никакого отвлечения со стороны этого молодого новичка, а также никакого крена к кораблю. Дик Сэнд уже пользуется доверием старого рулевого. Хорошее начало для моряка. Наше ремесло, миссис Уэлдон, одно из тех, в которых нужно начинать очень рано. Тот, кто не был юнгой, никогда не станет идеальным моряком, по крайней мере в торговом флоте. Все должно быть изучено, и, следовательно, все должно быть у моряка одновременно инстинктивным и рациональным — решимость схватить, а также умение выполнить».
3 unread messages
" Meanwhile , Captain Hull , " replied Mrs. Weldon , " good officers are not lacking in the navy . "

«Между тем, капитан Халл, — ответила миссис Уэлдон, — на флоте нет недостатка в хороших офицерах».
4 unread messages
" No , " replied Captain Hull ; " but , in my opinion , the best have almost all begun their career as children , and , without speaking of Nelson and a few others , the worst are not those who began by being cabin-boys . "

«Нет», ответил капитан Халл; «но, по моему мнению, почти все лучшие начали свою карьеру еще детьми, и, не говоря уже о Нельсоне и некоторых других, худшие - это не те, кто начал свою карьеру юнгами».
5 unread messages
At that moment they saw Cousin Benedict springing up from the rear companion-way . As usual he was absorbed , and as little conscious of this world as the Prophet Elias will be when he returns to the earth .

В этот момент они увидели кузена Бенедикта, выскакивающего из заднего трапа. Как обычно, он был поглощен и так же мало осознавал этот мир, как будет пророк Илия, когда вернется на землю.
6 unread messages
Cousin Benedict began to walk about on the deck like an uneasy spirit , examining closely the interstices of the netting , rummaging under the hen-cages , putting his hand between the seams of the deck , there , where the pitch had scaled off .

Кузен Бенедикт стал расхаживать по палубе, как беспокойный дух, внимательно разглядывая щели сетки, роясь под курятниками, просовывая руку между швами палубы, там, где смола отвалилась.
7 unread messages
" Ah ! Cousin Benedict , " asked Mrs. Weldon , " do you keep well ? "

«Ах! Кузен Бенедикт, - спросила миссис Уэлдон, - как вы себя чувствуете?
8 unread messages
" Yes -- Cousin Weldon -- I am well , certainly -- but I am in a hurry to get on land . "

«Да, кузен Уэлдон, я, конечно, здоров, но я спешу сойти на берег».
9 unread messages
" What are you looking for under that bench , Mr. Benedict ? " asked

«Что вы ищете под этой скамейкой, мистер Бенедикт?» спросил
10 unread messages
Captain Hull .

Капитан Халл.
11 unread messages
" Insects , sir , " returned Cousin Benedict . " What do you expect me to look for , if not insects ? "

«Насекомые, сэр», ответил кузен Бенедикт. «Что, по-твоему, я буду искать, если не насекомых?»
12 unread messages
" Insects ! Faith , I must agree with you ; but it is not at sea that you will enrich your collection . "

«Насекомые! Вера, я должен с тобой согласиться; но не на море вы обогатите свою коллекцию».
13 unread messages
" And why not , sir ? It is not impossible to find on board some specimen of -- -- "

«А почему бы и нет, сэр? Не исключено, что на борту корабля можно найти какой-нибудь экземпляр..."
14 unread messages
" Cousin Benedict , " said Mrs. Weldon , " do you then slander Captain Hull ? His ship is so well kept , that you will return empty-handed from your hunt . "

«Кузен Бенедикт, — сказала миссис Уэлдон, — значит, вы клевещете на капитана Халла? Его корабль в таком хорошем состоянии, что вы вернетесь с охоты с пустыми руками».
15 unread messages
Captain Hull began to laugh .

Капитан Халл начал смеяться.
16 unread messages
" Mrs. Weldon exaggerates , " replied he . " However , Mr. Benedict , I believe you will lose your time rummaging in our cabins . "

«Миссис Уэлдон преувеличивает», — ответил он. «Однако, мистер Бенедикт, я думаю, вы потеряете время, роясь в наших каютах».
17 unread messages
" Ah ! I know it well , " cried Cousin Benedict , shrugging his shoulders .

«Ах! Я это хорошо знаю, - воскликнул кузен Бенедикт, пожимая плечами.
18 unread messages
" I have had a good search -- -- "

«Я хорошо обыскал…»
19 unread messages
" But , in the ' Pilgrim 's ' hold , " continued Captain Hull , " perhaps you will find some cockroaches -- subjects of little interest , however . "

«Но в трюме «Пилигрима», — продолжал капитан Халл, — возможно, вы найдете несколько тараканов — предметы, впрочем, малоинтересные».
20 unread messages
" Of little interest , those nocturnal orthopters which have incurred the maledictions of Virgil and Horace ! " retorted Cousin Benedict , standing up straight .

«Не представляют никакого интереса эти ночные ортоптопты, навлекшие на себя проклятия Вергилия и Горация!» - возразил кузен Бенедикт, выпрямляясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому