Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Finally he was alone , the natives having understood that he did not wish to be followed . He arrived at the bank of a river , whose rapid current flowed toward the north .

Наконец он остался один: туземцы поняли, что он не желает, чтобы за ним следили. Он прибыл на берег реки, быстрое течение которой текло на север.
2 unread messages
There , at the end of a large opening , behind the long , drooping branches of a thicket which hid the steep bank , was moored a canoe , covered by a sort of thatch .

Там, в конце большого проема, за длинными свисающими ветвями чащи, скрывавшими крутой берег, стояло пришвартованное каноэ, покрытое чем-то вроде соломы.
3 unread messages
The magician lowered his double burden into the boat , and following himself , shoved out from the bank , and the current rapidly carried them down the stream . The next minute he said , in a very distinct voice :

Волшебник опустил свою двойную ношу в лодку и, следуя за собой, оттолкнулся от берега, и течение быстро понесло их вниз по течению. В следующую минуту он сказал совершенно отчетливым голосом:
4 unread messages
" Captain , here are Mrs. Weldon and little Jack ; I present them to you .

«Капитан, вот миссис Уэлдон и маленький Джек, я представляю их вам.
5 unread messages
Forward . And may all the clouds in heaven fall on those idiots of

Вперед. И пусть все тучи на небесах обрушатся на этих идиотов
6 unread messages
Kazounde ! "

Казунде!"
7 unread messages
It was Hercules , not easily recognized in his magician 's attire , who was speaking thus , and it was Dick Sand whom he was addressing -- Dick Sand , still feeble enough , to lean on Cousin Benedict , near whom Dingo was lying .

Это говорил Геркулес, которого нелегко было узнать в своем костюме фокусника, и обращался он к Дику Сэнду — Дику Сэнду, все еще достаточно слабому, чтобы опереться на кузена Бенедикта, рядом с которым лежал Динго.
8 unread messages
Mrs. Weldon , who had regained consciousness , could only pronounce these words :

Пришедшая в сознание миссис Уэлдон смогла произнести только эти слова:
9 unread messages
" You ! Dick ! You ! "

"Ты! Хуй! Ты!"
10 unread messages
The young novice rose , but already Mrs. Weldon was pressing him in her arms , and Jack was lavishing caresses on him .

Юный послушник поднялся, но миссис Уэлдон уже прижимала его к себе на руки, а Джек осыпал его ласками.
11 unread messages
" My friend Dick ! my friend Dick ! " repeated the little boy . Then , turning to Hercules : " And I , " he added , " I did not know you ! "

«Мой друг Дик! мой друг Дик!» повторил маленький мальчик. Затем, обратившись к Гераклу: «А я, — добавил он, — я не знал тебя!»
12 unread messages
" Hey ! what a disguise ! " replied Hercules , rubbing his breast to efface the variety of colors that striped it .

"Привет! какая маскировка!» — ответил Геракл, потирая грудь, чтобы стереть разноцветные полосы, покрывавшие ее.
13 unread messages
" You were too ugly ! " said little Jack .

«Ты был слишком уродлив!» - сказал маленький Джек.
14 unread messages
" Bless me ! I was the devil , and the devil is not handsome . "

"Благослови меня! Я был дьяволом, а дьявол некрасив».
15 unread messages
" Hercules ! " said Mrs. Weldon , holding out her hand to the brave black .

«Геркулес!» - сказала миссис Уэлдон, протягивая руку храброму чернокожему.
16 unread messages
" He has delivered you , " added Dick Sand , " as he has saved me , though he will not allow it . "

«Он избавил вас, — добавил Дик Сэнд, — так же, как он спас меня, хотя и не допустит этого».
17 unread messages
" Saved ! saved ! We are not saved yet ! " replied Hercules . " And besides , without Mr. Benedict , who came to tell us where you were , Mrs. Weldon , we could not have done anything . "

«Спасено! сохранено! Мы еще не спасены!» — ответил Геркулес. «И кроме того, без мистера Бенедикта, который пришел сообщить нам, где вы находитесь, миссис Уэлдон, мы не смогли бы ничего сделать».
18 unread messages
In fact , it was Hercules who , five days before , had jumped upon the savant at the moment when , having been led two miles from the factory , the latter was running in pursuit of his precious manticore . Without this incident , neither Dick Sand nor the black would have known Mrs. Weldon 's retreat , and Hercules would not have ventured to Kazounde in a magician 's dress .

В самом деле, именно Геракл пятью днями ранее набросился на ученого в тот момент, когда, отведенный за две мили от фабрики, последний бежал в погоне за своей драгоценной мантикорой. Без этого случая ни Дик Сэнд, ни негр не узнали бы об отступлении миссис Уэлдон, а Геракл не отважился бы на Казунде в наряде фокусника.
19 unread messages
While the boat drifted with rapidity in this narrow part of the river , Hercules related what had passed since his flight from the camp on the Coanza ; how , without being seen , he had followed the kitanda in which Mrs. Weldon and her son were ; how he had found Dingo wounded ; how the two had arrived in the neighborhood of Kazounde ; how a note from Hercules , carried by the dog , told Dick Sand what had become of Mrs. Weldon ; how , after the unexpected arrival of Cousin Benedict , he had vainly tried to make his way into the factory , more carefully guarded than ever ; how , at last , he had found this opportunity of snatching the prisoner from that horrible Jose-Antonio Alvez . Now , this opportunity had offered itself that same day . A mgannga , or magician , on his witchcraft circuit , that celebrated magician so impatiently expected , was passing through the forest in which Hercules roamed every night , watching , waiting , ready for anything .

Пока лодка быстро дрейфовала по этому узкому участку реки, Геракл рассказал о том, что произошло после его бегства из лагеря на Коанце; как, оставшись незамеченным, он проследовал за китандой, в которой находились миссис Уэлдон и ее сын; как он нашел Динго раненым; как эти двое прибыли в район Казунде; как записка от Геркулеса, которую несла собака, рассказала Дику Сэнду о том, что случилось с миссис Уэлдон; как после неожиданного приезда кузена Бенедикта он тщетно пытался пробраться на фабрику, охраняемую более тщательно, чем когда-либо; как, наконец, он нашел возможность вырвать пленника у этого ужасного Хосе-Антонио Альвеса. Теперь эта возможность представилась в тот же день. Мганнга, или маг, в своем колдовском кругу, которого так нетерпеливо ожидал этот знаменитый маг, проходил через лес, по которому Геракл бродил каждую ночь, наблюдая, ожидая, готовый ко всему.
20 unread messages
To spring upon the magician , despoil him of his baggage , and of his magician 's vestments , to fasten him to the foot of a tree with liane knots that the Davenports themselves could not have untied , to paint his body , taking the sorcerer 's for a model , and to act out his character in charming and controlling the rains , had been the work of several hours . Still , the incredible credulity of the natives was necessary for his success .

Наброситься на мага, отобрать у него багаж и магическое облачение, привязать его к подножию дерева лиановыми узлами, которые не смогли бы развязать сами Давенпорты, раскрасить его тело, взяв за образец тело колдуна. и разыграть его характер, очаровывая и управляя дождем, заняло несколько часов. Однако для его успеха была необходима невероятная доверчивость туземцев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому