Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
And , provided with a lentil , he lighted a fire of dead wood that crackled joyously . During this time , Conseil and I chose the best fruits of the bread-fruit . Some had not then attained a sufficient degree of maturity ; and their thick skin covered a white but rather fibrous pulp . Others , the greater number yellow and gelatinous , waited only to be picked .

И, вооружившись чечевицей, он развел костер из сухостоя, который весело потрескивал. За это время мы с Конселем выбрали лучшие плоды хлеба-фрукты. Некоторые из них еще не достигли достаточной степени зрелости, и их толстая кожа покрывала белую, но довольно волокнистую мякоть. Другие, в большинстве своем желтые и студенистые, ждали только того, чтобы их сорвали.
2 unread messages
These fruits enclosed no kernel . Conseil brought a dozen to Ned Land , who placed them on a coal fire , after having cut them in thick slices , and while doing this repeating :

В этих плодах не было ядра. Консель принес дюжину штук Неду Ленду, который положил их на угольный костер, предварительно нарезав толстыми ломтями, и при этом повторил::
3 unread messages
" You will see , master , how good this bread is . More so when one has been deprived of it so long . It is not even bread , " added he , " but a delicate pastry . You have eaten none , master ? "

- Ты увидишь, хозяин, как хорош этот хлеб. Тем более, когда человек так долго был лишен этого. Это даже не хлеб, - добавил он, -а нежное печенье. Ты ничего не ел, хозяин?"
4 unread messages
" No , Ned . "

- Нет, Нед."
5 unread messages
" Very well , prepare yourself for a juicy thing . If you do not come for more , I am no longer the king of harpooners . "

"Очень хорошо, приготовьтесь к пикантной вещи. Если ты не придешь за добавкой, я больше не король гарпунеров."
6 unread messages
After some minutes , the part of the fruits that was exposed to the fire was completely roasted . The interior looked like a white pasty , a sort of soft crumb , the flavour of which was like that of an artichoke .

Через несколько минут та часть плодов, которая была выставлена на огонь, полностью поджарилась. Внутренность напоминала белый паштет, что-то вроде мягкой крошки, вкус которой напоминал артишок.
7 unread messages
It must be confessed this bread was excellent , and I ate of it with great relish .

Надо признаться, этот хлеб был превосходен, и я ел его с большим удовольствием.
8 unread messages
" What time is it now ? " asked the Canadian .

- Сколько сейчас времени?" - спросил канадец.
9 unread messages
" Two o’clock at least , " replied Conseil .

-По крайней мере, в два часа, - ответил Консель.
10 unread messages
" How time flies on firm ground ! " sighed Ned Land .

"Как летит время на твердой земле!" - вздохнул Нед Ленд.
11 unread messages
" Let us be off , " replied Conseil .

-Пойдем,- ответил Консель.
12 unread messages
We returned through the forest , and completed our collection by a raid upon the cabbage-palms , that we gathered from the tops of the trees , little beans that I recognised as the " abrou " of the Malays , and yams of a superior quality .

Мы вернулись через лес и завершили нашу коллекцию набегом на капустные пальмы, которые мы собрали с верхушек деревьев, маленькие бобы, в которых я узнал "абру" малайцев, и ямс высшего качества.
13 unread messages
We were loaded when we reached the boat . But Ned Land did not find his provisions sufficient . Fate , however , favoured us . Just as we were pushing off , he perceived several trees , from twenty-five to thirty feet high , a species of palm-tree .

Мы были загружены, когда добрались до лодки. Но Нед Ленд не считал, что его провизии достаточно. Однако судьба была к нам благосклонна. Когда мы уже отчаливали, он заметил несколько деревьев высотой от двадцати пяти до тридцати футов, разновидность пальмы.
14 unread messages
At last , at five o’clock in the evening , loaded with our riches , we quitted the shore , and half an hour after we hailed the Nautilus . No one appeared on our arrival . The enormous iron-plated cylinder seemed deserted . The provisions embarked , I descended to my chamber , and after supper slept soundly .

Наконец, в пять часов вечера, нагруженные нашими богатствами, мы покинули берег и через полчаса окликнули "Наутилус". По прибытии никто не появился. Огромный, покрытый железом цилиндр казался покинутым. Погрузив провизию, я спустился в свою комнату и после ужина крепко уснул.
15 unread messages
The next day , 6th January , nothing new on board . Not a sound inside , not a sign of life . The boat rested along the edge , in the same place in which we had left it . We resolved to return to the island . Ned Land hoped to be more fortunate than on the day before with regard to the hunt , and wished to visit another part of the forest .

На следующий день, 6 января, на борту не было ничего нового. Ни звука внутри, ни малейшего признака жизни. Лодка стояла у края, на том же месте, где мы ее оставили. Мы решили вернуться на остров. Нед Ленд надеялся, что с охотой ему повезет больше, чем накануне, и хотел посетить другую часть леса.
16 unread messages
At dawn we set off . The boat , carried on by the waves that flowed to shore , reached the island in a few minutes .

На рассвете мы отправились в путь. Лодка, несомая волнами, которые накатывали на берег, достигла острова через несколько минут.
17 unread messages
We landed , and , thinking that it was better to give in to the Canadian , we followed Ned Land , whose long limbs threatened to distance us . He wound up the coast towards the west : then , fording some torrents , he gained the high plain that was bordered with admirable forests . Some kingfishers were rambling along the water-courses , but they would not let themselves be approached . Their circumspection proved to me that these birds knew what to expect from bipeds of our species , and I concluded that , if the island was not inhabited , at least human beings occasionally frequented it .

Мы приземлились и, решив, что лучше уступить канадцу, последовали за Недом Лэндом, чьи длинные конечности угрожали отдалить нас. Он двинулся вдоль побережья на запад, затем, перейдя вброд несколько потоков, добрался до высокой равнины, окаймленной восхитительными лесами. Несколько зимородков бродили по водотокам, но они не позволяли приблизиться к себе. Их осмотрительность доказала мне, что эти птицы знали, чего ожидать от двуногих нашего вида, и я пришел к выводу, что, если остров и не был населен, по крайней мере, люди иногда посещали его.
18 unread messages
After crossing a rather large prairie , we arrived at the skirts of a little wood that was enlivened by the songs and flight of a large number of birds .

Миновав довольно большую прерию, мы добрались до опушки небольшого леса, который оживлялся песнями и полетом большого количества птиц.
19 unread messages
" There are only birds , " said Conseil .

-Там только птицы, - сказал Консель.
20 unread messages
" But they are eatable , " replied the harpooner .

- Но они съедобны, - возразил гарпунер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому