Mr . Atkins answered by a vigorous and convincing shake of the head . It was very pleasant to hear this worthy American talk . He was completely acclimatized on his archipelago , and to the conditions of life there . He lived with his family as the penguins lived in their rookeries . His wife was a “ valiant ” woman of the Scriptural type , his sons were strong , hardy fellows , who did not know what sickness meant . His business was prosperous . The Green Cormorant had the custom of all the ships , whalers and others , that put in at Kerguelen . Atkins supplied them with everything they required , and no second inn existed at Christmas Harbour . His sons were carpenters , sailmakers , and fishers , and they hunted the amphibians in all the creeks during the hot season . In short , this was a family of honest folk who fulfilled their destiny without much difficulty .
Мистер Аткинс ответил энергичным и убедительным покачиванием головы. Было очень приятно услышать этот достойный американский разговор. Он полностью акклиматизировался на своем архипелаге и к тамошним условиям жизни. Он жил со своей семьей, как пингвины жили на своих лежбищах. Его жена была «доблестной» женщиной библейского типа, сыновья — сильными, выносливыми ребятами, не знавшими, что такое болезнь. Его бизнес был процветающим. «Зеленый баклан» имел обычай всех кораблей, китобоев и других, заходивших в Кергелен. Аткинс снабжал их всем необходимым, и второй гостиницы в Кристмас-Харборе не существовало. Его сыновья были плотниками, парусниками и рыбаками и в жаркое время года охотились на земноводных во всех ручьях. Словом, это была семья честных людей, без особого труда выполнившая свое предназначение.