Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Almost instantly a shout reached our ears . It was uttered by Dirk Peters . What had he found ? Paddles ! It must be so , for we saw him seat himself in the front of the boat , and paddle with all his strength in striving to get out of the current .

Почти мгновенно до наших ушей донесся крик. Его произнес Дирк Питерс. Что он нашел? Весла! Должно быть, так оно и есть, потому что мы видели, как он сел на носу лодки и гребли изо всех сил, пытаясь выбраться из течения.
2 unread messages
“ Come along ! ” said the captain , and , turning the base of the hillock , we all ran along the edge of the beach between the blackish stones that bestrewed it .

«Пойдем!» - сказал капитан, и, повернув подножие холма, мы все побежали вдоль края пляжа между усеивавшими его черноватыми камнями.
3 unread messages
After some time , West stopped us . The boat had reached the shelter of a small projection at that place , and it was evident that it would be run ashore there .

Через некоторое время Уэст остановил нас. Лодка подошла к укрытию небольшого выступа на этом месте, и было очевидно, что там ее выбьют на берег.
4 unread messages
When it was within five or six cables ’ lengths , and the eddy was helping it on , Dirk Peters let go the paddles , stooped towards the after - part of the boat , and then raised himself , holding up an inert body

Когда она оказалась на расстоянии пяти-шести кабельтовых и вихрь помог ей двигаться, Дирк Питерс отпустил весла, наклонился к кормовой части лодки, а затем поднялся, поддерживая неподвижное тело.
5 unread messages
An agonized cry from Captain Len Guy rent the air !

Мучительный крик капитана Лена Гая пронзил воздух!
6 unread messages
“ My brother — my brother ! ”

— Мой брат, мой брат!
7 unread messages
“ He is living ! He is living ! ” shouted Dirk Peters .

«Он жив! Он жив!» - крикнул Дирк Питерс.
8 unread messages
A moment later , the boat had touched the beach , and Captain Len Guy held his brother in his arms .

Мгновение спустя лодка коснулась берега, и капитан Лен Гай держал брата на руках.
9 unread messages
Three of William Guy ’ s companions lay apparently lifeless in the bottom of the boat .

Трое спутников Уильяма Гая, очевидно, бездыханные лежали на дне лодки.
10 unread messages
And these four men were all that remained of the crew of the Jane .

И эти четверо мужчин были всем, что осталось от экипажа «Джейн».
11 unread messages
The heading of the following chapter indicates that the adventures of William Guy and his companions after destruction of the English schooner , and the details of their history subsequent to the departure of Arthur Pym and Dirk Peters , are about to be narrated with all possible brevity .

Заголовок следующей главы указывает на то, что приключения Уильяма Гая и его товарищей после гибели английской шхуны, а также подробности их истории после отъезда Артура Пима и Дирка Питерса будут изложены со всей возможной краткостью.
12 unread messages
We carried our treasure - trove to the cavern , and had happiness of restoring all four men to life . In reality , it was hunger , nothing but hunger , which had reduced the poor fellows to the semblance of death .

Мы отнесли наши сокровища в пещеру и были счастливы вернуть к жизни всех четверых мужчин. На самом деле именно голод, только голод довел бедняков до подобия смерти.
13 unread messages
On the 8th of February , 1828 , the crew of the Jane , having no reason to doubt the good faith of the population of Tsalal Island , or that of their chief , Too - Wit , disembarked , in order to visit the village of Klock - Klock , having previously put the schooner into a state of defense , leaving six men on board .

8 февраля 1828 года команда «Джейн», не имея оснований сомневаться в добросовестности населения острова Цалал или их вождя Ту-Вита, высадилась на берег, чтобы посетить деревню Клок- Клок, предварительно приведя шхуну в состояние обороны, оставил на борту шесть человек.
14 unread messages
The crew , counting William Guy , the captain , Arthur Pym , and Dirk Peters , formed a body of thirty - two men armed with guns , pistols , and knives . The dog Tiger accompanied them .

Экипаж, включая Уильяма Гая, капитана, Артура Пима и Дирка Питерса, составил группу из тридцати двух человек, вооруженных ружьями, пистолетами и ножами. Их сопровождал пес Тигр.
15 unread messages
On reaching the narrow gorge leading to the village preceded and followed by the numerous warriors of Too Wit , the little company divided , Arthur Pym , Dirk Peters , and Allen ( the sailor ) entering a cleft in the hill - side with the intention of crossing it to the other side . From that moment their companions were never to see them more .

Достигнув узкого ущелья, ведущего к деревне, впереди и сзади следовали многочисленные воины Туу Уита, небольшая компания разделилась: Артур Пим, Дирк Питерс и Аллен (матрос) вошли в расщелину на склоне холма с намерением пересечь это на другую сторону. С этого момента их спутники больше никогда их не видели.
16 unread messages
After a short interval a shock was felt . The opposite hill fell down in a vast heap , burying William Guy and his twenty - eight companions .

Через небольшой промежуток времени почувствовался шок. Холм напротив рухнул огромной грудой, похоронив Уильяма Гая и его двадцать восемь товарищей.
17 unread messages
Twenty - two of these unfortunate men were crushed to death on the instant , and their bodies would never be found under that mass of earth .

Двадцать два из этих несчастных людей были раздавлены насмерть в одно мгновение, и их тела никогда не были найдены под этой массой земли.
18 unread messages
Seven , miraculously sheltered in the depth of a great cleft of the hill , had survived the catastrophe . These were William Guy , Patterson , Roberts , Coyin , Trinkle , also Forbes and Sexton , since dead . As for Tiger , they knew not whether he had perished in the landslip , or whether he had escaped . There existed in the right side of the hill , as well as in the left , on either side of the fissure , certain winding passages , and it was by crawling along these in the darkness that William Guy , Patterson , and the others reached a cavity which let in light and air in abundance . From this shelter they beheld the attack on the Jane by sixty pirogues , the defence made by the six men on board ; the invasion of the ship by the savages , and finally the explosion which caused the death of a vast number of natives as well as the complete destruction of the ship .

Семеро, чудесным образом укрывшиеся в глубине огромной расщелины холма, пережили катастрофу. Это были Уильям Гай, Паттерсон, Робертс, Койин, Тринкль, а также Форбс и Секстон, уже умершие. Что касается Тигра, то они не знали, погиб ли он в результате оползня или ему удалось спастись. На правом склоне холма, как и на левом, по обе стороны от разлома существовали какие-то извилистые проходы, и, проползая по ним в темноте, Уильям Гай, Паттерсон и другие достигли впадины. которые пропускают свет и воздух в изобилии. Из этого укрытия они наблюдали нападение на «Джейн» шестидесяти пирог, оборону осуществляли шесть человек на борту; вторжение на корабль дикарей и, наконец, взрыв, повлекший за собой гибель огромного числа туземцев, а также полное разрушение корабля.
19 unread messages
Too - Wit and the Tsalal islanders were at first terrified by the effects of this explosion , but probably still more disappointed . Their instincts of pillage could not be gratified , because some valueless wreckage was all that remained of the ship and her cargo , and they had no reason to suppose that any of the crew had survived the cleverly contrived collapse of the hill .

Ту-Вит и жители острова Цалал сначала были напуганы последствиями этого взрыва, но, вероятно, еще больше разочарованы. Их инстинкты грабежа не могли быть удовлетворены, потому что от корабля и его груза остались лишь бесполезные обломки, и у них не было оснований предполагать, что кто-то из команды пережил искусно спланированное обрушение холма.
20 unread messages
Hence it came about that Arthur Pym and Dirk Peters on the one side , and William Guy and his companions on the other , were enabled to remain undisturbed in the labyrinths of Klock - Klock , where they fed on the flesh of bitterns — these they could catch with their hands — and the fruit of the nut - trees which grow on the hill - sides . They procured fire by rubbing pieces of soft against pieces of hard wood ; there was a quantity of both within their reach .

Таким образом, Артур Пим и Дирк Питерс, с одной стороны, и Уильям Гай и его товарищи, с другой, смогли спокойно оставаться в лабиринтах Клок-Клока, где они питались мясом выпи — их они могли ловят руками — и плоды ореховых деревьев, растущих на склонах холмов. Огонь они добывали, потерев куски мягкого дерева о куски твердого дерева; и то и другое было в пределах досягаемости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому