Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
As she approached the end of the aisle , she sensed the sound was coming from the floor just around the corner at the end of the pews . As she moved forward , gun outstretched in her right hand , she realized she was also holding something in her left hand — her cell phone . In her panic she had forgotten that outside she had used it to dial the commander … setting off his phone ’ s silent vibration feature as a warning . Vittoria raised her phone to her ear . It was still ringing . The commander had never answered . Suddenly , with rising fear , Vittoria sensed she knew what was making the sound . She stepped forward , trembling .

Подойдя к концу прохода, она почувствовала, что звук доносится с пола, прямо за углом, в конце скамеек. Когда она двинулась вперед, вытянув пистолет в правой руке, она поняла, что также что-то держит в левой руке — свой мобильный телефон. В панике она забыла, что снаружи она использовала его, чтобы набрать номер командира… включив функцию беззвучной вибрации его телефона в качестве предупреждения. Виттория поднесла телефон к уху. Он все еще звонил. Командир так и не ответил. Внезапно, с нарастающим страхом, Виттория почувствовала, что знает, что издает звук. Она шагнула вперед, дрожа.
2 unread messages
The entire church seemed to sink beneath her feet as her eyes met the lifeless form on the floor . No stream of liquid flowed from the body . No signs of violence tattooed the flesh .

Вся церковь, казалось, ушла под ее ноги, когда ее глаза встретились с безжизненной фигурой на полу. Ни одна струя жидкости не вытекала из тела. На теле не было никаких следов насилия.
3 unread messages
There was only the fearful geometry of the commander ’ s head … torqued backward , twisted 180 degrees in the wrong direction . Vittoria fought the images of her own father ’ s mangled body .

Была только устрашающая геометрия головы командира… загнутой назад, повернутой на 180 градусов в неправильном направлении. Виттория боролась с образами искалеченного тела своего отца.
4 unread messages
The phone on the commander ’ s belt lay against the floor , vibrating over and over against the cold marble . Vittoria hung up her own phone , and the ringing stopped . In the silence , Vittoria heard a new sound . A breathing in the dark directly behind her .

Телефон на командирском поясе лежал на полу, снова и снова вибрируя на холодном мраморе. Виттория повесила трубку, и звонок прекратился. В тишине Виттория услышала новый звук. Дыхание в темноте прямо за ее спиной.
5 unread messages
She started to spin , gun raised , but she knew she was too late . A laser beam of heat screamed from the top of her skull to the soles of her feet as the killer ’ s elbow crashed down on the back of her neck .

Она начала разворачиваться, подняв пистолет, но знала, что опоздала. Лазерный луч тепла пронзил макушку ее черепа до подошв ног, когда локоть убийцы обрушился на ее шею сзади.
6 unread messages
" Now you are mine , " a voice said .

«Теперь ты мой», — сказал голос.
7 unread messages
Then , everything went black .

Затем все потемнело.
8 unread messages
Across the sanctuary , on the left lateral wall , Langdon balanced atop a pew and scraped upward on the wall trying to reach the cleat . The cable was still six feet above his head . Cleats like these were common in churches and were placed high to prevent tampering . Langdon knew priests used wooden ladders called piuò li to access the cleats . The killer had obviously used the church ’ s ladder to hoist his victim . So where the hell is the ladder now ! Langdon looked down , searching the floor around him . He had a faint recollection of seeing a ladder in here somewhere . But where ? A moment later his heart sank . He realized where he had seen it . He turned toward the raging fire . Sure enough , the ladder was high atop the blaze , engulfed in flames .

На другом конце святилища, у левой боковой стены, Лэнгдон балансировал на скамье и царапал стену вверх, пытаясь дотянуться до планки. Кабель все еще находился в шести футах над его головой. Подобные шипы были обычным явлением в церквях и располагались высоко, чтобы предотвратить вмешательство. Лэнгдон знал, что священники использовали деревянные лестницы, называемые пиу ли, чтобы добраться до планок. Убийца, очевидно, использовал церковную лестницу, чтобы поднять свою жертву. Так где, черт возьми, теперь лестница! Лэнгдон посмотрел вниз, обшаривая пол вокруг себя. Он смутно помнил, что видел где-то здесь лестницу. Но где? Мгновение спустя его сердце упало. Он понял, где он это видел. Он повернулся к бушующему огню. И действительно, лестница находилась высоко над пламенем, охваченная пламенем.
9 unread messages
Filled now with desperation , Langdon scanned the entire church from his raised platform , looking for anything at all that could help him reach the cleat .

Наполненный теперь отчаянием, Лэнгдон осмотрел всю церковь со своей поднятой платформы, выискивая хоть что-нибудь, что могло бы помочь ему добраться до планки.
10 unread messages
As his eyes probed the church , he had a sudden realization .

Когда его глаза осмотрели церковь, он внезапно осознал.
11 unread messages
Where the hell is Vittoria ? She had disappeared . Did she go for help ? Langdon screamed out her name , but there was no response . And where is Olivetti !

Где, черт возьми, Виттория? Она исчезла. Она обратилась за помощью? Лэнгдон выкрикнул ее имя, но ответа не последовало. И где Оливетти!
12 unread messages
There was a howl of pain from above , and Langdon sensed he was already too late . As his eyes went skyward again and saw the slowly roasting victim , Langdon had thoughts for only one thing . Water . Lots of it . Put out the fire . At least lower the flames . " I need water , damn it ! " he yelled out loud .

Сверху послышался вой боли, и Лэнгдон почувствовал, что уже слишком поздно. Когда его глаза снова поднялись к небу и он увидел медленно поджаривающуюся жертву, Лэнгдон думал только об одном. Вода. Многое из этого. Потушить огонь. Хоть огонь убавьте. «Мне нужна вода, черт возьми!» - крикнул он вслух.
13 unread messages
" That ’ s next , " a voice growled from the back of the church .

«Это следующее», — прорычал голос из задней части церкви.
14 unread messages
Langdon wheeled , almost falling off the pews .

Лэнгдон развернулся, чуть не упав со скамейки.
15 unread messages
Striding up the side aisle directly toward him came a dark monster of a man . Even in the glow of the fire , his eyes burned black . Langdon recognized the gun in his hand as the one from his own jacket pocket … the one Vittoria had been carrying when they came in .

Прямо к нему по боковому проходу подошел темный монстр-человек. Даже в свете костра его глаза горели черным. Лэнгдон узнал пистолет в своей руке — это тот, который был в кармане его собственной куртки… тот самый, который Виттория держала в руках, когда они вошли.
16 unread messages
The sudden wave of panic that rose in Langdon was a frenzy of disjunct fears . His initial instinct was for Vittoria . What had this animal done to her ? Was she hurt ? Or worse ? In the same instant , Langdon realized the man overhead was screaming louder . The cardinal would die . Helping him now was impossible . Then , as the Hassassin leveled the gun at Langdon ’ s chest , Langdon ’ s panic turned inward , his senses on overload . He reacted on instinct as the shot went off . Launching off the bench , Langdon sailed arms first over the sea of church pews .

Внезапная волна паники, поднявшаяся в Лэнгдоне, была безумием разрозненных страхов. Его первоначальный инстинкт был к Виттории. Что это животное с ней сделало? Была ли она ранена? Или хуже? В тот же миг Лэнгдон понял, что мужчина над головой кричит громче. Кардинал умрет. Помочь ему сейчас было невозможно. Затем, когда ассасин направил пистолет на грудь Лэнгдона, паника Лэнгдона обратилась внутрь, его чувства были перегружены. Он отреагировал инстинктивно, когда прозвучал выстрел. Спрыгнув со скамейки, Лэнгдон первым пронес руки над морем церковных скамеек.
17 unread messages
When he hit the pews , he hit harder than he had imagined , immediately rolling to the floor . The marble cushioned his fall with all the grace of cold steel . Footsteps closed to his right

Ударившись о скамьи, он ударил сильнее, чем предполагал, и тут же скатился на пол. Мрамор смягчил его падение со всей грацией холодной стали. Шаги закрылись справа от него.
18 unread messages
Langdon turned his body toward the front of the church and began scrambling for his life beneath the pews .

Лэнгдон повернулся к фасаду церкви и начал бороться за свою жизнь под скамьями.
19 unread messages
High above the chapel floor , Cardinal Guidera endured his last torturous moments of consciousness . As he looked down the length of his naked body , he saw the skin on his legs begin to blister and peel away . I am in hell , he decided . God , why hast thou forsaken me ? He knew this must be hell because he was looking at the brand on his chest upside down … and yet , as if by the devil ’ s magic , the word made perfect sense .

Высоко над полом часовни кардинал Гидера пережил свои последние мучительные минуты сознания. Осмотрев свое обнаженное тело, он увидел, что кожа на его ногах начала покрываться волдырями и отслаиваться. Я в аду, решил он. Боже, почему Ты оставил меня? Он знал, что это, должно быть, ад, потому что смотрел на клеймо на своей груди вверх тормашками… и все же, словно по волшебству дьявола, это слово имело смысл.
20 unread messages
Three ballotings . No Pope .

Три голосования. Нет Папа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому