Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« And even if your grandfather were in the upper echelon , he would never be allowed to reveal anything to anyone outside the brotherhood . It is inconceivable that he would bring you into the inner circle . »

«И даже если бы твой дедушка был в высшем эшелоне, ему бы никогда не позволили раскрыть что-либо кому-либо за пределами братства. Немыслимо, чтобы он ввел вас в свой ближний круг».
2 unread messages
I ’ ve already been there , Sophie thought , picturing the ritual in the basement . She wondered if this were the moment to tell Langdon what she had witnessed that night in the Normandy château . For ten years now , simple shame had kept her from telling a soul . Just thinking about it , she shuddered

«Я уже была там», — подумала Софи, представляя себе ритуал в подвале. Она задавалась вопросом, не наступил ли сейчас момент рассказать Лэнгдону о том, что она стала свидетельницей той ночью в нормандском замке. Вот уже десять лет простой стыд не давал ей рассказать ни души. Только подумав об этом, она вздрогнула.
3 unread messages
Sirens howled somewhere in the distance , and she felt a thickening shroud of fatigue settling over her .

Где-то вдалеке выли сирены, и она почувствовала, как на нее накатывается сгущающаяся пелена усталости.
4 unread messages
« There ! » Langdon said , feeling excited to see the huge complex of the Roland Garros tennis stadium looming ahead .

"Там!" — сказал Лэнгдон, взволнованный видом огромного комплекса теннисного стадиона «Ролан Гаррос», вырисовывающегося впереди.
5 unread messages
Sophie snaked her way toward the stadium . After several passes , they located the intersection of Rue Haxo and turned onto it , driving in the direction of the lower numbers . The road became more industrial , lined with businesses .

Софи змеей направилась к стадиону. После нескольких проездов они обнаружили перекрёсток улицы Хаксо и свернули на него, двигаясь в направлении нижних номеров. Дорога стала более промышленной, застроенной предприятиями.
6 unread messages
We need number twenty - four , Langdon told himself , realizing he was secretly scanning the horizon for the spires of a church . Don ’ t be ridiculous . A forgotten Templar church in this neighborhood ?

«Нам нужен номер двадцать четыре», — сказал себе Лэнгдон, осознав, что тайно ищет на горизонте шпили церкви. Не смешите. Забытая церковь тамплиеров в этом районе?
7 unread messages
« There it is , » Sophie exclaimed , pointing . Langdon ’ s eyes followed to the structure ahead . What in the world ? The building was modern . A squat citadel with a giant , neon equal - armed cross emblazoned a top its facade . Beneath the cross were the words :

«Вот оно», — воскликнула Софи, указывая пальцем. Взгляд Лэнгдона устремился на строение впереди. Что в мире? Здание было современным. Приземистая цитадель с гигантским неоновым равносторонним крестом украшала фасад. Под крестом были слова:
8 unread messages
DEPOSITORY BANK OF ZURICH

ДЕПОЗИТАРНЫЙ БАНК ЦЮРИХА
9 unread messages
Langdon was thankful not to have shared his Templar church hopes with Sophie . A career hazard of symbologists was a tendency to extract hidden meaning from situations that had none . In this case , Langdon had entirely forgotten that the peaceful , equal - armed cross had been adopted as the perfect symbol for the flag of neutral Switzerland .

Лэнгдон был благодарен, что не поделился с Софи своими надеждами на церковь тамплиеров. Карьерной опасностью символистов была склонность извлекать скрытый смысл из ситуаций, в которых его не было. В данном случае Лэнгдон совершенно забыл, что мирный равносторонний крест был принят в качестве идеального символа флага нейтральной Швейцарии.
10 unread messages
At least the mystery was solved .

По крайней мере, тайна была раскрыта.
11 unread messages
Sophie and Langdon were holding the key to a Swiss bank deposit box .

Софи и Лэнгдон держали в руках ключ от депозитной ячейки швейцарского банка.
12 unread messages
Outside Castel Gandolfo , an updraft of mountain air gushed over the top of the cliff and across the high bluff , sending a chill through Bishop Aringarosa as he stepped from the Fiat . I should haveworn more than this cassock , he thought , fighting the reflex to shiver . The last thing he needed to appear tonight was weak or fearful .

За пределами Кастель-Гандольфо восходящий поток горного воздуха хлынул через вершину утеса и через высокий утес, вызывая озноб у епископа Арингаросы, когда он вышел из «Фиата». «Мне следовало надеть что-то большее, чем эту рясу», — подумал он, борясь с рефлексом дрожать. Последнее, что ему нужно было проявить сегодня вечером, — это слабость или страх.
13 unread messages
The castle was dark save the windows at the very top of the building , which glowed ominously . The library , Aringarosa thought . They are awake and waiting . He ducked his head against the wind and continued on without so much as a glance toward the observatory domes .

В замке было темно, за исключением окон на самом верху здания, которые зловеще светились. «Библиотека», — подумал Арингароса. Они бодрствуют и ждут. Он пригнул голову, защищаясь от ветра, и продолжил путь, даже не взглянув на купола обсерватории.
14 unread messages
The priest who greeted him at the door looked sleepy . He was the same priest who had greeted Aringarosa five months ago , albeit tonight he did so with much less hospitality . « We were worried about you , Bishop , » the priest said , checking his watch and looking more perturbed than worried .

Священник, встретивший его у двери, выглядел сонным. Это был тот же самый священник, который приветствовал Арингаросу пять месяцев назад, хотя сегодня вечером он сделал это с гораздо меньшим гостеприимством. «Мы беспокоились о вас, епископ», — сказал священник, посмотрев на часы и выглядя скорее встревоженным, чем обеспокоенным.
15 unread messages
« My apologies . Airlines are so unreliable these days . »

"Мои извинения. Авиакомпании в наши дни настолько ненадежны».
16 unread messages
The priest mumbled something inaudible and then said , » They are waiting upstairs . I will escort you up . »

Священник пробормотал что-то невнятное, а затем сказал: «Они ждут наверху. Я провожу тебя вверх. »
17 unread messages
The library was a vast square room with dark wood from floor to ceiling . On all sides , towering bookcases burgeoned with volumes . The floor was amber marble with black basalt trim , a handsome reminder that this building had once been a palace .

Библиотека представляла собой огромную квадратную комнату, отделанную темным деревом от пола до потолка. Со всех сторон высокие книжные шкафы ломились от томов. Пол был сделан из янтарного мрамора с черной базальтовой отделкой — красивое напоминание о том, что это здание когда-то было дворцом.
18 unread messages
« Welcome , Bishop , » a man ’ s voice said from across the room .

— Добро пожаловать, епископ, — раздался мужской голос из другого конца комнаты.
19 unread messages
Aringarosa tried to see who had spoken , but the lights were ridiculously low – much lower than they had been on his first visit , when everything was ablaze . The night of stark awakening .

Арингароса попытался разглядеть, кто это говорил, но свет был до смешного тусклым – гораздо ниже, чем во время его первого визита, когда все пылало. Ночь резкого пробуждения.
20 unread messages
Tonight , these men sat in the shadows , as if they were somehow ashamed of what was about to transpire .

Сегодня вечером эти люди сидели в тени, как будто им было стыдно за то, что должно было произойти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому