Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« Meet us ? » Sophie turned and stared at him as if he were crazy . « Robert , you ’ re dreaming . Your embassy has no jurisdiction except on their own property .

"Встреть нас?" Софи повернулась и уставилась на него, как на сумасшедшего. «Роберт, ты спишь. Ваше посольство не имеет никакой юрисдикции, кроме своей собственной собственности.
2 unread messages
Sending someone to retrieve us would be considered aiding a fugitive of the French government . It won ’ t happen . If you walk into your embassy and request temporary asylum , that ’ s one thing , but asking them to take action against French law enforcement in the field ? » She shook her head . « Call your embassy right now , and they are going to tell you to avoid further damage and turn yourself over to Fache . Then they ’ ll promise to pursue diplomatic channels to get you a fair trial . » She gazed up the line of elegant storefronts on

Послать кого-нибудь за нами можно было бы считать помощью беглецу от французского правительства. Этого не произойдет. Если вы придете в посольство и попросите временное убежище, это одно, но попросить их принять меры против французских правоохранительных органов на местах? »Она покачала головой. «Позвоните в свое посольство прямо сейчас, и они скажут вам, чтобы вы избегали дальнейшего ущерба и сдались Фашу. Тогда они пообещают использовать дипломатические каналы, чтобы обеспечить вам справедливый суд». Она взглянула на ряд элегантных витрин.
3 unread messages
Champs - Elysées . « How much cash do you have ? »

Елисейские поля. «Сколько у тебя денег?»
4 unread messages
Langdon checked his wallet . « A hundred dollars . A few euro . Why ? » « Credit cards ? » « Of course . »

Лэнгдон проверил свой бумажник. «Сто долларов. Несколько евро. Почему?" "Кредитные карты?" "Конечно."
5 unread messages
As Sophie accelerated , Langdon sensed she was formulating a plan . Dead ahead , at the end of Champs - Elysées , stood the Arc de Triomphe – Napoleon ’ s 164 - foot - tall tribute to his own military potency – encircled by France ’ s largest rotary , a nine - lane behemoth .

Когда Софи ускорила шаг, Лэнгдон почувствовал, что она формулирует план. Впереди, в конце Елисейских полей, стояла Триумфальная арка – дань Наполеона высотой 164 фута его собственному военному могуществу – окруженная крупнейшим во Франции вращающимся девятиполосным бегемотом.
6 unread messages
Sophie ’ s eyes were on the rearview mirror again as they approached the rotary . « We lost them for the time being , » she said , » but we won ’ t last another five minutes if we stay in this car . »

Когда они приблизились к поворотному кругу, взгляд Софи снова был устремлен в зеркало заднего вида. «Мы их на время потеряли», — сказала она, — «но мы не продержимся и пяти минут, если останемся в этой машине». »
7 unread messages
So steal a different one , Langdon mused , now that we ’ re criminals . « What are you going to do ? » Sophie gunned the SmartCar into the rotary . « Trust me . » Langdon made no response . Trust had not gotten him very far this evening . Pulling back the sleeve of his jacket , he checked his watch – a vintage , collector ’ s - edition Mickey Mouse wristwatch that had been a gift from his parents on his tenth birthday .

«Так укради другой, — размышлял Лэнгдон, — теперь, когда мы преступники». "Чем ты планируешь заняться?" Софи направила «Смарткар» на поворот. "Поверьте мне." Лэнгдон не ответил. Доверие не помогло ему далеко уйти этим вечером. Оттянув рукав куртки, он посмотрел на часы – винтажные наручные часы с Микки Маусом коллекционного издания, подаренные его родителями на десятый день рождения.
8 unread messages
Although its juvenile dial often drew odd looks , Langdon had never owned any other watch ; Disney animations had been his first introduction to the magic of form and color , and Mickey now served as Langdon ’ s daily reminder to stay young at heart . At the moment , however , Mickey ’ s arms were skewed at an awkward angle , indicating an equally awkward hour .

Хотя их детский циферблат часто выглядел странно, у Лэнгдона никогда не было других часов; Анимация Диснея была его первым знакомством с магией формы и цвета, а Микки теперь служил Лэнгдону ежедневным напоминанием о том, что нужно оставаться молодым душой. Однако в данный момент руки Микки были скошены под неудобным углом, что указывало на столь же неловкий час.
9 unread messages
2 : 51 A . M .

2:51 утра
10 unread messages
« Interesting watch , » Sophie said , glancing at his wrist and maneuvering the SmartCar around the wide , counterclockwise rotary .

«Интересные часы», — сказала Софи, взглянув на его запястье и маневрируя SmartCar по широкому повороту против часовой стрелки.
11 unread messages
« Long story , » he said , pulling his sleeve back down .

— Длинная история, — сказал он, опуская рукав.
12 unread messages
« I imagine it would have to be . » She gave him a quick smile and exited the rotary , heading due north , away from the city center . Barely making two green lights , she reached the third intersection and took a hard right onto Boulevard Malesherbes . They ’ d left the rich , tree - lined streets of the diplomatic neighborhood and plunged into a darker industrial neighborhood . Sophie took a quick left , and a moment later , Langdon realized where they were . Gare Saint - Lazare . Ahead of them , the glass - roofed train terminal resembled the awkward offspring of an airplane hangar and a greenhouse . European train stations never slept . Even at this hour , a half - dozen taxi sidled near the main entrance . Vendors manned carts of sandwiches and mineral water while grungy kids in backpacks emerged from the station rubbing their eyes , looking around as if trying to remember what city they were in now . Up ahead on the street , a couple of city policemen stood on the curb giving directions to some confused tourists

«Я думаю, так и должно быть». Она быстро улыбнулась ему и выехала из поворота, направляясь на север, подальше от центра города. Едва проехав два раза на зеленый свет, она доехала до третьего перекрестка и резко свернула направо на бульвар Малешерб. Они покинули богатые, обсаженные деревьями улицы дипломатического квартала и погрузились в более темный промышленный район. Софи быстро свернула налево, и мгновение спустя Лэнгдон понял, где они находятся. Станция Сен-Лазар. Впереди вокзал со стеклянной крышей напоминал неуклюжее детище самолетного ангара и оранжереи. Европейские вокзалы никогда не спят. Даже в этот час возле главного входа стояло полдюжины такси. Продавцы загружали тележки с сэндвичами и минеральной водой, а неопрятные дети в рюкзаках выходили со станции, протирая глаза и оглядываясь по сторонам, словно пытаясь вспомнить, в каком городе они сейчас находятся. Впереди на улице на обочине стояла пара городских полицейских, давая указания растерянным туристам.
13 unread messages
Sophie pulled her SmartCar in behind the line of taxis and parked in a red zone despite plenty of legal parking across the street . Before Langdon could ask what was going on , she was out of the car . She hurried to the window of the taxi in front of them and began speaking to the driver .

Софи остановила свой SmartCar позади очереди такси и припарковалась в красной зоне, несмотря на то, что через дорогу было много разрешенных парковочных мест. Прежде чем Лэнгдон успел спросить, что происходит, она вышла из машины. Она поспешила к окну стоящего перед ними такси и заговорила с водителем.
14 unread messages
As Langdon got out of the SmartCar , he saw Sophie hand the taxi driver a big wad of cash . The taxi driver nodded and then , to Langdon ’ s bewilderment , sped off without them .

Выйдя из SmartCar, Лэнгдон увидел, как Софи вручила таксисту большую пачку денег. Таксист кивнул и, к недоумению Лэнгдона, умчался без них.
15 unread messages
« What happened ? » Langdon demanded , joining Sophie on the curb as the taxi disappeared .

"Что случилось?" — спросил Лэнгдон, присоединяясь к Софи на обочине, когда такси исчезло.
16 unread messages
Sophie was already heading for the train station entrance . « Come on . We ’ re buying two tickets on the next train out of Paris . »

Софи уже направлялась к входу на вокзал. "Ну давай же. Мы покупаем два билета на ближайший поезд из Парижа».
17 unread messages
Langdon hurried along beside her . What had begun as a one - mile dash to the U . S . Embassy had now become a full - fledged evacuation from Paris . Langdon was liking this idea less and less .

Лэнгдон поспешил рядом с ней. То, что началось с броска на одну милю к посольству США, теперь превратилось в полноценную эвакуацию из Парижа. Лэнгдону эта идея нравилась все меньше и меньше.
18 unread messages
The driver who collected Bishop Aringarosa from Leonardo Da Vinci International Airport pulled up in a small , unimpressive black Fiat sedan . Aringarosa recalled a day when all Vatican transports were big luxury cars that sported grille - plate medallions and flags emblazoned with the seal of the Holy See . Those days are gone . Vatican cars were now less ostentatious and almost always unmarked . The Vatican claimed this was to cut costs to better serve their dioceses , but Aringarosa suspected it was more of a security measure . The world had gone mad , and in many parts of Europe , advertising your love of Jesus Christ was like painting a bull ’ s - eye on the roof of your car .

Водитель, который забрал епископа Арингаросу из международного аэропорта Леонардо да Винчи, остановился на маленьком невзрачном черном седане «Фиат». Арингароса вспомнил день, когда весь транспорт Ватикана представлял собой большие роскошные автомобили с медальонами на решетке радиатора и флагами, украшенными печатью Святого Престола. Те дни прошли. Автомобили Ватикана теперь были менее показными и почти всегда без опознавательных знаков. Ватикан утверждал, что это было сделано для сокращения расходов и улучшения обслуживания епархий, но Арингароса подозревал, что это скорее мера безопасности. Мир сошел с ума, и во многих частях Европы рекламировать свою любовь к Иисусу Христу было все равно, что нарисовать яблочко на крыше автомобиля.
19 unread messages
Bundling his black cassock around himself , Aringarosa climbed into the back seat and settled in for the long drive to Castel Gandolfo . It would be the same ride he had taken five months ago .

Закутавшись в черную рясу, Арингароса забрался на заднее сиденье и приготовился к долгой поездке в Кастель-Гандольфо. Это будет та же самая поездка, которую он совершил пять месяцев назад.
20 unread messages
Last year ’ s trip to Rome , he sighed . The longest night of my life .

«Прошлогодняя поездка в Рим», — вздохнул он. Самая длинная ночь в моей жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому