Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« So glad you popped in this evening , Robert , » Teabing said , grinning as if he were having fun for the first time in years .

«Так рад, что ты заглянул сегодня вечером, Роберт», — сказал Тибинг, ухмыляясь, как будто ему было весело впервые за многие годы.
2 unread messages
« Sorry to get you involved in this , Leigh . »

«Извини, что втянул тебя в это, Ли».
3 unread messages
« Oh , please , I ’ ve waited my entire life to be involved . » Teabing looked past Langdon out the windshield at the shadow of a long hedgerow . He tapped Rémy on the shoulder from behind . » Remember , no brake lights . Use the emergency brake if you need it . I want to get into the woods a bit . No reason to risk them seeing us from the house .

«О, пожалуйста, я всю свою жизнь ждал, чтобы в это вмешались». Тибинг посмотрел мимо Лэнгдона через лобовое стекло на тень длинной живой изгороди. Он похлопал Реми по плечу сзади. » Помните: никаких стоп-сигналов. Используйте аварийный тормоз, если он вам нужен. Я хочу немного съездить в лес. Нет причин рисковать, что они увидят нас из дома.
4 unread messages
»

»
5 unread messages
Rémy coasted to a crawl and guided the Range Rover through an opening in the hedge . As the vehicle lurched onto an overgrown pathway , almost immediately the trees overhead blotted out the moonlight .

Реми ползком проехал на «Рейндж Ровере» через отверстие в живой изгороди. Когда машина выехала на заросшую дорогу, деревья над головой почти сразу закрыли лунный свет.
6 unread messages
I can ’ t see a thing , Langdon thought , straining to distinguish any shapes at all in front of them . It was pitch black . Branches rubbed against the left side of the vehicle , and Rémy corrected in the other direction . Keeping the wheel more or less straight now , he inched ahead about thirty yards .

«Я ничего не вижу», — подумал Лэнгдон, стараясь различить какие-либо фигуры перед ними. Было абсолютно темно. Ветки затерлись о левую сторону машины, и Реми поправился в другом направлении. Удерживая руль более или менее прямо, он продвинулся вперед примерно на тридцать ярдов.
7 unread messages
« You ’ re doing beautifully , Rémy , » Teabing said . « That should be far enough . Robert , if you could press that little blue button just below the vent there . See it ? »

«Ты прекрасно справляешься, Реми», — сказал Тибинг. «Это должно быть достаточно далеко. Роберт, если бы ты мог нажать эту маленькую синюю кнопку прямо под вентиляционным отверстием. Видеть это?"
8 unread messages
Langdon found the button and pressed it .

Лэнгдон нашел кнопку и нажал ее.
9 unread messages
A muted yellow glow fanned out across the path in front of them , revealing thick underbrush on either side of the pathway . Fog lights , Langdon realized . They gave off just enough light to keep them on the path , and yet they were deep enough into the woods now that the lights would not give them away .

Приглушенное желтое сияние разлилось по тропе перед ними, обнажив густой подлесок по обе стороны тропы. Противотуманные фары, понял Лэнгдон. Они давали достаточно света, чтобы держаться на тропе, и все же теперь они были достаточно глубоко в лесу, чтобы свет их не выдал.
10 unread messages
« Well , Rémy , » Teabing chimed happily . « The lights are on . Our lives are in your hands . » « Where are we going ? » Sophie asked . » This trail continues about three kilometers into the forest , » Teabing said . « Cutting across the estate and then arching north . Provided we don ’ t hit any standing water or fallen trees , we shall emerge unscathed on the shoulder of highway five . »

— Ну, Реми, — радостно проговорил Тибинг. «Свет горит. Наша жизнь в ваших руках». "Куда мы идем?" — спросила Софи. » Эта тропа уходит в лес примерно на три километра», — сказал Тибинг. — Проходим через поместье и поворачиваем на север. Если мы не наткнемся ни на стоячую воду, ни на упавшие деревья, мы выберемся невредимыми на обочине пятого шоссе».
11 unread messages
Unscathed . Langdon ’ s head begged to differ . He turned his eyes down to his own lap , where the keystone was safely stowed in its wooden box .

Невредимый. Голова Лэнгдона требовала иного мнения. Он перевел взгляд на свои колени, где краеугольный камень был надежно спрятан в деревянном ящике.
12 unread messages
The inlaid Rose on the lid was back in place , and although his head felt muddled , Langdon was eager to remove the inlay again and examine the engraving beneath more closely . He unlatched the lid and began to raise it when Teabing laid a hand on his shoulder from behind .

Инкрустированная Роза на крышке снова оказалась на месте, и хотя в голове у Лэнгдона путалось, ему очень хотелось снова снять инкрустацию и рассмотреть гравюру под ней повнимательнее. Он отпер крышку и начал ее поднимать, когда Тибинг положил руку ему на плечо сзади.
13 unread messages
« Patience , Robert , » Teabing said . « It ’ s bumpy and dark . God save us if we break anything . If you didn ’ t recognize the language in the light , you won ’ t do any better in the dark . Let ’ s focus on getting away in one piece , shall we ? There will be time for that very soon . »

— Терпение, Роберт, — сказал Тибинг. «Тут ухабисто и темно. Спаси нас Бог, если мы что-нибудь сломаем. Если ты не узнал язык на свету, то и в темноте ты не справишься. Давайте сосредоточимся на том, чтобы уйти целыми и невредимыми, ладно? Очень скоро для этого будет время».
14 unread messages
Langdon knew Teabing was right . With a nod , he relatched the box .

Лэнгдон знал, что Тибинг прав. Кивнув, он снова запер коробку.
15 unread messages
The monk in back was moaning now , struggling against his trusses . Suddenly , he began kicking wildly .

Монах сзади теперь стонал, борясь со своими фермами. Внезапно он начал дико пинаться.
16 unread messages
Teabing spun around and aimed the pistol over the seat . « I can ’ t imagine your complaint , sir . You trespassed in my home and planted a nasty welt on the skull of a dear friend . I would be well within my rights to shoot you right now and leave you to rot in the woods . » The monk fell silent . » Are you sure we should have brought him ? » Langdon asked .

Тибинг развернулся и нацелил пистолет на сиденье. «Я не могу представить вашу жалобу, сэр. Вы вторглись в мой дом и оставили ужасный рубец на черепе моего дорогого друга. Я имел бы полное право застрелить тебя прямо сейчас и оставить гнить в лесу». Монах замолчал. » Ты уверен, что нам нужно было его привезти? — спросил Лэнгдон.
17 unread messages
« Bloody well positive ! » Teabing exclaimed . « You ’ re wanted for murder , Robert . This scoundrel is your ticket to freedom . The police apparently want you badly enough to have tailed you to my home . »

«Чертовски ну позитив!» — воскликнул Тибинг. «Тебя разыскивают за убийство, Роберт. Этот негодяй — твой билет на свободу. Полиция, видимо, настолько сильно хочет, чтобы вы проследили за вами до моего дома».
18 unread messages
« My fault , » Sophie said . « The armored car probably had a transmitter . »

«Моя вина», сказала Софи. «На броневике, вероятно, был передатчик».
19 unread messages
« Not the point , » Teabing said . « I ’ m not surprised the police found you , but I am surprised that this Opus Dei character found you .

— Дело не в этом, — сказал Тибинг. «Я не удивлен, что тебя нашла полиция, но я удивлен, что тебя нашел этот персонаж Opus Dei.
20 unread messages
From all you ’ ve told me , I can ’ t imagine how this man could have tailed you to my home unless he had a contact either within the Judicial Police or within the Zurich Depository . »

Из всего, что вы мне рассказали, я не могу себе представить, как этот человек мог проследить за вами до моего дома, если бы у него не было контактов ни в судебной полиции, ни в Цюрихском депозитарии. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому