Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
Opening the box , he examined the inside of the lid . It was smooth

Открыв коробку, он осмотрел внутреннюю часть крышки. Это было гладко
2 unread messages
As he shifted its position , though , the light caught what appeared to be a small hole on the underside of the lid , positioned in the exact center . Langdon closed the lid and examined the inlaid symbol from the top . No hole .

Однако когда он изменил ее положение, свет попал в небольшое отверстие на нижней стороне крышки, расположенное точно в центре. Лэнгдон закрыл крышку и осмотрел инкрустированный символ сверху. Нет дырки.
3 unread messages
It doesn ’ t pass through .

Оно не проходит.
4 unread messages
Setting the box on the table , he looked around the room and spied a stack of papers with a paper clip on it . Borrowing the clip , he returned to the box , opened it , and studied the hole again . Carefully , he unbent the paper clip and inserted one end into the hole . He gave a gentle push . It took almost no effort . He heard something clatter quietly onto the table . Langdon closed the lid to look . It was a small piece of wood , like a puzzle piece . The wooden Rose had popped out of the lid and fallen onto the desk .

Поставив коробку на стол, он оглядел комнату и заметил стопку бумаг со скрепкой. Взяв обойму, он вернулся к коробке, открыл ее и еще раз осмотрел отверстие. Он осторожно разогнул скрепку и вставил один конец в отверстие. Он мягко толкнул. Это почти не потребовало усилий. Он услышал, как что-то тихо грохнулось по столу. Лэнгдон закрыл крышку, чтобы посмотреть. Это был небольшой кусок дерева, похожий на пазл. Деревянная Роза выскочила из крышки и упала на стол.
5 unread messages
Speechless , Langdon stared at the bare spot on the lid where the Rose had been . There , engraved in the wood , written in an immaculate hand , were four lines of text in a language he had never seen .

Потеряв дар речи, Лэнгдон уставился на голое место на крышке, где только что была Роза. Там, на дереве, были выгравированы безупречным почерком четыре строки текста на языке, которого он никогда не видел.
6 unread messages
The characters look vaguely Semitic , Langdon thought to himself , and yet I don ’ t recognize the language !

Персонажи выглядят смутно семитскими, подумал про себя Лэнгдон, и все же я не узнаю этого языка!
7 unread messages
A sudden movement behind him caught his attention . Out of nowhere , a crushing blow to the head knocked Langdon to his knees .

Внезапное движение позади него привлекло его внимание. Откуда-то из ниоткуда сокрушительный удар по голове сбил Лэнгдона на колени.
8 unread messages
As he fell , he thought for a moment he saw a pale ghost hovering over him , clutching a gun . Then everything went black .

Падая, ему на мгновение показалось, что он увидел бледное привидение, парящее над ним, сжимающее в руке пистолет. Потом все потемнело.
9 unread messages
Sophie Neveu , despite working in law enforcement , had never found herself at gunpoint until tonight . Almost inconceivably , the gun into which she was now staring was clutched in the pale hand of an enormous albino with long white hair . He looked at her with red eyes that radiated a frightening , disembodied quality . Dressed in a wool robe with a rope tie , he resembled a medieval cleric . Sophie could not imagine who he was , and yet she was feeling a sudden newfound respect for Teabing ’ s suspicions that the Church was behind this .

Софи Невё, несмотря на то, что работала в правоохранительных органах, до сегодняшнего вечера ни разу не оказывалась под дулом пистолета. Почти непостижимо, но пистолет, в который она сейчас смотрела, был зажат в бледной руке огромного альбиноса с длинными белыми волосами. Он посмотрел на нее красными глазами, излучавшими пугающее, бестелесное ощущение. Одетый в шерстяной халат с веревочной завязкой, он напоминал средневекового священнослужителя. Софи не могла представить, кто он такой, и все же она почувствовала внезапно обретенное уважение к подозрениям Тибинга, что за этим стоит Церковь.
10 unread messages
« You know what I have come for , » the monk said , his voice hollow .

«Ты знаешь, зачем я пришел», — сказал монах глухим голосом.
11 unread messages
Sophie and Teabing were seated on the divan , arms raised as their attacker had commanded . Langdon lay groaning on the floor . The monk ’ s eyes fell immediately to the keystone on Teabing ’ s lap .

Софи и Тибинг сидели на диване, подняв руки, как приказал нападавший. Лэнгдон стонал на полу. Взгляд монаха тут же упал на краеугольный камень на коленях Тибинга.
12 unread messages
Teabing ’ s tone was defiant . « You will not be able to open it . »

Тон Тибинга был вызывающим. «Вы не сможете его открыть».
13 unread messages
« My Teacher is very wise , » the monk replied , inching closer , the gun shifting between Teabing and Sophie .

«Мой Учитель очень мудрый», — ответил монах, приближаясь, и пистолет перемещался между Тибингом и Софи.
14 unread messages
Sophie wondered where Teabing ’ s manservant was . Didn ’ t he hear Robert fall ?

Софи стало интересно, где же слуга Тибинга. Разве он не слышал, как упал Роберт?
15 unread messages
« Who is your teacher ? » Teabing asked . « Perhaps we can make a financial arrangement . » « The Grail is priceless . » He moved closer . » You ’ re bleeding , » Teabing noted calmly , nodding to the monk ’ s right ankle where a trickle of blood had run down his leg . « And you ’ re limping . »

"Кто твой учитель?" – спросил Тибинг. «Возможно, мы сможем договориться о финансовом положении». «Грааль бесценен». Он подошел ближе. » У тебя идет кровь, - спокойно заметил Тибинг, кивнув на правую лодыжку монаха, где струйка крови стекала по его ноге. «А ты хромаешь».
16 unread messages
« As do you , » the monk replied , motioning to the metal crutches propped beside Teabing . « Now , hand me the keystone . »

— Как и ты, — ответил монах, указывая на металлические костыли, подпертые рядом с Тибингом. «А теперь подай мне краеугольный камень».
17 unread messages
« You know of the keystone ? » Teabing said , sounding surprised . « Never mind what I know . Stand up slowly , and give it to me . » « Standing is difficult for me . » « Precisely .

«Вы знаете о краеугольном камне?» — сказал Тибинг с удивлением. «Неважно, что я знаю. Медленно встань и отдай это мне». «Мне трудно стоять». "Именно так.
18 unread messages
I would prefer nobody attempt any quick moves . »

Я бы предпочел, чтобы никто не предпринимал быстрых движений. »
19 unread messages
Teabing slipped his right hand through one of his crutches and grasped the keystone in his left . Lurching to his feet , he stood erect , palming the heavy cylinder in his left hand , and leaning unsteadily on his crutch with his right .

Тибинг просунул правую руку в один из костылей и схватил замковый камень левой. Вскочив на ноги, он выпрямился, держа в левой руке тяжелый цилиндр, а правой нетвердо опираясь на костыль.
20 unread messages
The monk closed to within a few feet , keeping the gun aimed directly at Teabing ’ s head . Sophie watched , feeling helpless as the monk reached out to take the cylinder .

Монах приблизился на расстояние нескольких футов, держа пистолет прямо в голове Тибинга. Софи смотрела, чувствуя себя беспомощной, когда монах потянулся за цилиндром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому