Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
She didn ’ t at all like his saying he had been made use of because , in a sense , it was true . But he oughtn ’ t to have said it . Therefore , again , she was divided between two feelings : resentment against him , and a desire to make it up with him .

Ей совсем не понравилось его заявление, что его использовали, потому что в каком-то смысле это было правдой. Но ему не следовало этого говорить. Поэтому она снова разделилась между двумя чувствами: обидой на него и желанием помириться с ним.
2 unread messages
She passed a very uneasy and irritated tea - time , and at once went up to her room . But when she was there it was no good ; she could neither sit nor stand . She would have to do something about it . She would have to go back to the hut ; if he was not there , well and good .

Она провела очень тревожное и раздраженное время за чаем и тотчас же поднялась к себе в комнату. Но когда она была там, это было бесполезно; она не могла ни сидеть, ни стоять. Ей придется что-то с этим сделать. Ей придется вернуться в хижину; если бы его там не было, ну и хорошо.
3 unread messages
She slipped out of the side door , and took her way direct and a little sullen . When she came to the clearing she was terribly uneasy . But there he was again , in his shirt - sleeves , stooping , letting the hens out of the coops , among the chicks that were now growing a little gawky , but were much more trim than hen - chickens .

Она выскользнула из боковой двери и пошла прямо и немного угрюмо. Когда она вышла на поляну, ей стало ужасно не по себе. Но вот он снова, в рубашке без рукавов, нагнулся, выпуская кур из курятников, среди цыплят, которые теперь росли немного неуклюжими, но были гораздо аккуратнее, чем цыплята.
4 unread messages
She went straight across to him . ’ You see I ’ ve come ! ’ she said .

Она подошла прямо к нему. — Видишь, я пришел! ' она сказала.
5 unread messages
’ Ay , I see it ! ’ he said , straightening his back , and looking at her with a faint amusement .

— Да, я вижу это! — сказал он, выпрямляя спину и глядя на нее с легким весельем.
6 unread messages
’ Do you let the hens out now ? ’ she asked .

— Вы сейчас выпускаете кур? ' она спросила.
7 unread messages
’ Yes , they ’ ve sat themselves to skin and bone , ’ he said . ’ An ’ now they ’ re not all that anxious to come out an ’ feed . There ’ s no self in a sitting hen ; she ’ s all in the eggs or the chicks . ’

«Да, они натерлись до костей», — сказал он. «И теперь они не так уж и стремятся выйти и покормиться». В сидящей курице нет личности; она вся в яйцах или птенцах. '
8 unread messages
The poor mother - hens ; such blind devotion ! even to eggs not their own ! Connie looked at them in compassion . A helpless silence fell between the man and the woman .

Бедные курочки; такая слепая преданность! даже яйцам не своим! Конни посмотрела на них с состраданием. Между мужчиной и женщиной воцарилось беспомощное молчание.
9 unread messages
’ Shall us go i ’ th ’ ’ ut ? ’ he asked .

«Пойдем туда?» ' он спросил.
10 unread messages
’ Do you want me ? ’ she asked , in a sort of mistrust .

'Ты меня хочешь? — спросила она с каким-то недоверием.
11 unread messages
’ Ay , if you want to come . ’

— Да, если хочешь, приходи. '
12 unread messages
She was silent .

Она молчала.
13 unread messages
’ Come then ! ’ he said .

«Ну же! ' он сказал.
14 unread messages
And she went with him to the hut .

И она пошла с ним в избу.
15 unread messages
It was quite dark when he had shut the door , so he made a small light in the lantern , as before .

Когда он закрыл дверь, было уже совсем темно, поэтому он, как и раньше, зажег фонарь.
16 unread messages
’ Have you left your underthings off ? ’ he asked her .

— Ты оставил нижнее белье? — спросил он ее.
17 unread messages
’ Yes ! ’

'Да! '
18 unread messages
’ Ay , well , then I ’ ll take my things off too . ’

— Ай, ну тогда я тоже разденусь. '
19 unread messages
He spread the blankets , putting one at the side for a coverlet . She took off her hat , and shook her hair . He sat down , taking off his shoes and gaiters , and undoing his cord breeches .

Он расстелил одеяла, отложив одно сбоку вместо покрывала. Она сняла шляпу и встряхнула волосами. Он сел, снял туфли и гетры и расстегнул вельветовые бриджи.
20 unread messages
’ Lie down then ! ’ he said , when he stood in his shirt . She obeyed in silence , and he lay beside her , and pulled the blanket over them both .

— Тогда ложись! - сказал он, стоя в рубашке. Она молча повиновалась, а он лег рядом с ней и накрыл одеялом их обоих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому