Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

He turned into the dark of the wood . All was still , the moon had set . But he was aware of the noises of the night , the engines at Stacks Gate , the traffic on the main road . Slowly he climbed the denuded knoll . And from the top he could see the country , bright rows of lights at Stacks Gate , smaller lights at Tevershall pit , the yellow lights of Tevershall and lights everywhere , here and there , on the dark country , with the distant blush of furnaces , faint and rosy , since the night was clear , the rosiness of the outpouring of white - hot metal . Sharp , wicked electric lights at Stacks Gate ! An undefinable quick of evil in them ! And all the unease , the ever - shifting dread of the industrial night in the Midlands .

Он свернул в темноту леса. Все было тихо, луна зашла. Но он слышал ночной шум, двигатели у Стэкс-Гейт, движение машин на главной дороге. Медленно он поднялся на голый холм. А сверху он мог видеть местность: яркие ряды огней у Стэкс-Гейт, огни поменьше у Тевершоллской ямы, желтые огни Тевершолла и огни повсюду, тут и там, на темной местности, с далеким румянцем печей, слабым и розовая, поскольку ночь была ясная, розоватость излияний раскаленного добела металла. Яркие, злые электрические огни у Стэкс-Гейт! Неопределимая порча зла в них! И все это беспокойство, постоянно меняющийся страх перед индустриальной ночью в Мидлендсе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому