Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
She still stared in amazement , and he was uncomfortable .

Она все еще смотрела в изумлении, и ему было не по себе.
2 unread messages
’ So you would not like it if I had a child ? ’ she said .

— Значит, тебе бы не понравилось, если бы у меня был ребенок? ' она сказала.
3 unread messages
’ I tell you , ’ he replied quickly , like a cornered dog , ’ I am quite willing , provided it doesn ’ t touch your love for me . If it would touch that , I am dead against it . ’

— Говорю вам, — быстро ответил он, как загнанная собака, — я вполне согласен, при условии, что это не затронет вашей любви ко мне. Если бы это коснулось этого, я категорически против этого. '
4 unread messages
Connie could only be silent in cold fear and contempt . Such talk was really the gabbling of an idiot . He no longer knew what he was talking about .

Конни могла только молчать в холодном страхе и презрении. Подобные разговоры на самом деле были болтовней идиота. Он уже не знал, о чем говорит.
5 unread messages
’ Oh , it wouldn ’ t make any difference to my feeling for you , ’ she said , with a certain sarcasm .

— О, это не повлияет на мои чувства к вам, — сказала она с некоторым сарказмом.
6 unread messages
’ There ! ’ he said . ’ That is the point ! In that case I don ’ t mind in the least . I mean it would be awfully nice to have a child running about the house , and feel one was building up a future for it . I should have something to strive for then , and I should know it was your child , shouldn ’ t I , dear ? And it would seem just the same as my own . Because it is you who count in these matters . You know that , don ’ t you , dear ? I don ’ t enter , I am a cypher . You are the great I - am ! as far as life goes . You know that , don ’ t you ? I mean , as far as I am concerned . I mean , but for you I am absolutely nothing . I live for your sake and your future . I am nothing to myself ’

'Там! ' он сказал. «В том-то и дело! В таком случае я нисколько не возражаю. Я имею в виду, что было бы очень приятно иметь ребенка, бегающего по дому, и чувствовать, что ты строишь для него будущее. Тогда мне будет к чему стремиться, и я должен знать, что это твой ребенок, не так ли, дорогая? И казалось бы, точь-в-точь как у меня. Потому что именно вы имеете значение в этих вопросах. Ты это знаешь, не так ли, дорогая? Я не вхожу, я шифр. Ты великий Я-есть! насколько жизнь идет. Вы это знаете, не так ли? Я имею в виду, что касается меня. То есть, но для тебя я абсолютно ничто. Я живу ради тебя и твоего будущего. Я никто для себя»
7 unread messages
Connie heard it all with deepening dismay and repulsion . It was one of the ghastly half - truths that poison human existence . What man in his senses would say such things to a woman ! But men aren ’ t in their senses .

Конни слушала все это с растущим ужасом и отвращением. Это была одна из ужасных полуправд, отравляющих человеческое существование. Какой здравомыслящий мужчина скажет такое женщине! Но мужчины не в своем уме.
8 unread messages
What man with a spark of honour would put this ghastly burden of life - responsibility upon a woman , and leave her there , in the void ?

Какой мужчина, обладающий искрой чести, возложит это ужасное бремя жизненной ответственности на женщину и оставит ее там, в пустоте?
9 unread messages
Moreover , in half an hour ’ s time , Connie heard Clifford talking to Mrs Bolton , in a hot , impulsive voice , revealing himself in a sort of passionless passion to the woman , as if she were half mistress , half foster - mother to him . And Mrs Bolton was carefully dressing him in evening clothes , for there were important business guests in the house .

Более того, через полчаса Конни услышала, как Клиффорд разговаривает с миссис Болтон горячим, импульсивным голосом, раскрываясь в какой-то бесстрастной страсти по отношению к женщине, как если бы она была для него наполовину любовницей, наполовину приемной матерью. А миссис Болтон заботливо одевала его во вечернее платье, поскольку в доме были важные деловые гости.
10 unread messages
Connie really sometimes felt she would die at this time . She felt she was being crushed to death by weird lies , and by the amazing cruelty of idiocy . Clifford ’ s strange business efficiency in a way over - awed her , and his declaration of private worship put her into a panic . There was nothing between them . She never even touched him nowadays , and he never touched her . He never even took her hand and held it kindly . No , and because they were so utterly out of touch , he tortured her with his declaration of idolatry . It was the cruelty of utter impotence . And she felt her reason would give way , or she would die .

Конни действительно иногда казалось, что она умрет в это время. Она чувствовала, что ее насмерть раздавила странная ложь и удивительная жестокость идиотизма. Странная деловая эффективность Клиффорда в каком-то смысле привела ее в восторг, а его заявление о личном поклонении повергло ее в панику. Между ними ничего не было. Сейчас она даже никогда не прикасалась к нему, а он никогда не прикасался к ней. Он даже никогда не брал ее за руку и не держал ее по-доброму. Нет, и поскольку они были совершенно оторваны от реальности, он мучил ее своими заявлениями об идолопоклонстве. Это была жестокость полного бессилия. И она чувствовала, что ее разум уступит, или она умрет.
11 unread messages
She fled as much as possible to the wood . One afternoon , as she sat brooding , watching the water bubbling coldly in John ’ s Well , the keeper had strode up to her .

Она бежала как можно дальше в лес. Однажды днем, когда она сидела в задумчивости и смотрела, как холодная вода пузырится в колодце Джона, к ней подошел смотритель.
12 unread messages
’ I got you a key made , my Lady ! ’ he said , saluting , and he offered her the key .

— Я сделал вам ключ, миледи! — сказал он, отдавая честь, и протянул ей ключ.
13 unread messages
’ Thank you so much ! ’ she said , startled .

'Большое спасибо! - сказала она, пораженная.
14 unread messages
’ The hut ’ s not very tidy , if you don ’ t mind , ’ he said . ’ I cleared it what I could . ’

— Хижина не очень опрятная, если вы не возражаете, — сказал он. — Я прояснил это, как мог. '
15 unread messages
’ But I didn ’ t want you to trouble ! ’ she said .

— Но я не хотел, чтобы ты беспокоился! ' она сказала.
16 unread messages
’ Oh , it wasn ’ t any trouble . I am setting the hens in about a week . But they won ’ t be scared of you .

«О, это не было проблемой. Я заведу кур примерно через неделю. Но они не будут вас бояться.
17 unread messages
I s ’ ll have to see to them morning and night , but I shan ’ t bother you any more than I can help . ’

Мне придется присматривать за ними утром и вечером, но я не буду беспокоить вас больше, чем смогу помочь. '
18 unread messages
’ But you wouldn ’ t bother me , ’ she pleaded . ’ I ’ d rather not go to the hut at all , if I am going to be in the way . ’

— Но ты не будешь меня беспокоить, — умоляла она. — Я бы вообще в хижину не ходил, если буду мешать. '
19 unread messages
He looked at her with his keen blue eyes . He seemed kindly , but distant . But at least he was sane , and wholesome , if even he looked thin and ill . A cough troubled him .

Он посмотрел на нее своими проницательными голубыми глазами. Он казался добрым, но отстраненным. Но, по крайней мере, он был в здравом уме и здоров, хоть и выглядел худым и больным. Его беспокоил кашель.
20 unread messages
’ You have a cough , ’ she said .

— У тебя кашель, — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому