Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Would you even let the child be legally yours , and your heir ? ’ she said .

— Вы бы вообще позволили ребенку стать вашим по закону и вашим наследником? ' она сказала.
2 unread messages
’ I care nothing about the child . ’

«Меня не волнует ребенок. '
3 unread messages
’ But if it ’ s a boy it will be legally your son , and it will inherit your title , and have Wragby . ’

— Но если родится мальчик, он будет по закону вашим сыном, унаследует ваш титул и будет иметь Рэгби. '
4 unread messages
’ I care nothing about that , ’ he said .

«Меня это не волнует», — сказал он.
5 unread messages
’ But you must ! I shall prevent the child from being legally yours , if I can . I ’ d so much rather it were illegitimate , and mine : if it can ’ t be Mellors ’ . ’

'Но вы должны! Я не позволю ребенку стать вашим по закону, если смогу. Я бы предпочел, чтобы оно было незаконнорожденным и моим, если бы оно не принадлежало Меллорсу. '
6 unread messages
’ Do as you like about that . ’

— Поступай с этим, как хочешь. '
7 unread messages
He was immovable .

Он был непоколебим.
8 unread messages
’ And won ’ t you divorce me ? ’ she said . ’ You can use Duncan as a pretext ! There ’ d be no need to bring in the real name . Duncan doesn ’ t mind . ’

— И ты не разведешься со мной? ' она сказала. — Ты можешь использовать Дункана как предлог! Настоящее имя указывать не обязательно. Дункан не против. '
9 unread messages
’ I shall never divorce you , ’ he said , as if a nail had been driven in .

«Я никогда не разведусь с тобой», — сказал он так, как будто в него вбили гвоздь.
10 unread messages
’ But why ? Because I want you to ? ’

'Но почему? Потому что я хочу, чтобы ты это сделал? '
11 unread messages
’ Because I follow my own inclination , and I ’ m not inclined to . ’

— Потому что я следую своим собственным склонностям, а я не склонен к этому. '
12 unread messages
It was useless . She went upstairs and told Hilda the upshot .

Это было бесполезно. Она поднялась наверх и рассказала Хильде о результате.
13 unread messages
’ Better get away tomorrow , ’ said Hilda , ’ and let him come to his senses . ’

— Лучше уйди завтра, — сказала Хильда, — и позволь ему прийти в себя. '
14 unread messages
So Connie spent half the night packing her really private and personal effects . In the morning she had her trunks sent to the station , without telling Clifford . She decided to see him only to say good - bye , before lunch .

Итак, Конни провела полночь, собирая свои очень личные и личные вещи. Утром она отправила свои чемоданы на станцию, не сказав Клиффорду. Она решила увидеться с ним только для того, чтобы попрощаться, перед обедом.
15 unread messages
But she spoke to Mrs Bolton .

Но она поговорила с миссис Болтон.
16 unread messages
’ I must say good - bye to you , Mrs Bolton , you know why . But I can trust you not to talk . ’

— Я должен попрощаться с вами, миссис Болтон, вы знаете почему. Но я могу быть уверен, что ты не заговоришь. '
17 unread messages
’ Oh , you can trust me , your Ladyship , though it ’ s a sad blow for us here , indeed . But I hope you ’ ll be happy with the other gentleman .

— О, вы можете мне доверять, ваша светлость, хотя для нас это действительно печальный удар. Но я надеюсь, что ты будешь счастлива с другим джентльменом.
18 unread messages

'
19 unread messages
’ The other gentleman ! It ’ s Mr Mellors , and I care for him . Sir Clifford knows . But don ’ t say anything to anybody . And if one day you think Sir Clifford may be willing to divorce me , let me know , will you ? I should like to be properly married to the man I care for . ’

«Другой джентльмен! Это мистер Меллорс, и я забочусь о нем. Сэр Клиффорд знает. Но никому ничего не говорите. И если однажды ты подумаешь, что сэр Клиффорд захочет развестись со мной, дай мне знать, ладно? Я хотела бы выйти замуж за человека, который мне дорог. '
20 unread messages
’ I ’ m sure you would , my Lady . Oh , you can trust me . I ’ ll be faithful to Sir Clifford , and I ’ ll be faithful to you , for I can see you ’ re both right in your own ways . ’

— Я уверен, что вы бы это сделали, миледи. О, ты можешь мне доверять. Я буду верен сэру Клиффорду и буду верен вам, потому что вижу, что вы оба правы по-своему. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому