Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
But he seemed not to hear .

Но он, казалось, не слышал.
2 unread messages
’ That scum ! That bumptious lout ! That miserable cad ! And carrying on with him all the time , while you were here and he was one of my servants ! My God , my God , is there any end to the beastly lowness of women ! ’

«Эта мразь! Этот самоуверенный мужлан! Этот несчастный хам! И все время с ним возился, пока ты был здесь, а он был одним из моих слуг! Боже мой, Боже мой, есть ли конец зверской низости женщин! '
3 unread messages
He was beside himself with rage , as she knew he would be .

Он был вне себя от ярости, как она и знала.
4 unread messages
’ And you mean to say you want to have a child to a cad like that ? ’

— И ты хочешь сказать, что хочешь иметь ребенка от такого хама? '
5 unread messages
’ Yes ! I ’ m going to . ’

'Да! Я собираюсь. '
6 unread messages
’ You ’ re going to ! You mean you ’ re sure ! How long have you been sure ? ’

'Ты собираешься! Ты имеешь в виду, что ты уверен! Как давно ты был уверен? '
7 unread messages
’ Since June . ’

«С июня. '
8 unread messages
He was speechless , and the queer blank look of a child came over him again .

Он потерял дар речи, и странный пустой взгляд ребенка снова посетил его.
9 unread messages
’ You ’ d wonder , ’ he said at last , ’ that such beings were ever allowed to be born . ’

— Можно было бы задаться вопросом, — сказал он наконец, — что таким существам вообще было позволено родиться. '
10 unread messages
’ What beings ? ’ she asked .

«Какие существа? ' она спросила.
11 unread messages
He looked at her weirdly , without an answer . It was obvious , he couldn ’ t even accept the fact of the existence of Mellors , in any connexion with his own life . It was sheer , unspeakable , impotent hate .

Он странно посмотрел на нее, ничего не ответив. Было очевидно, что он не мог даже принять факт существования Меллорса, ни в какой связи с его собственной жизнью. Это была чистая, невыразимая, бессильная ненависть.
12 unread messages
’ And do you mean to say you ’ d marry him ? - - and bear his foul name ? ’ he asked at length .

— И ты хочешь сказать, что выйдешь за него замуж? -- и носить его ругательное имя? — спросил он наконец.
13 unread messages
’ Yes , that ’ s what I want . ’

— Да, это то, чего я хочу. '
14 unread messages
He was again as if dumbfounded .

Он снова был словно ошарашен.
15 unread messages
’ Yes ! ’ he said at last . ’ That proves that what I ’ ve always thought about you is correct : you ’ re not normal , you ’ re not in your right senses . You ’ re one of those half - insane , perverted women who must run after depravity , the nostalgie de la boue . ’

'Да! - сказал он наконец. — Это доказывает, что то, что я всегда думал о тебе, верно: ты ненормален, ты не в своем здравом уме. Вы одна из тех полусумасшедших, извращенных женщин, которым приходится гнаться за развратом, за ностальгией по де ла бу. '
16 unread messages
Suddenly he had become almost wistfully moral , seeing himself the incarnation of good , and people like Mellors and Connie the incarnation of mud , of evil . He seemed to be growing vague , inside a nimbus .

Внезапно он стал почти задумчиво нравственным, видя себя воплощением добра, а таких людей, как Меллорс и Конни, воплощением грязи и зла. Казалось, он становился неясным, внутри нимба.
17 unread messages
’ So don ’ t you think you ’ d better divorce me and have done with it ? ’ she said .

— Так не думаешь ли ты, что тебе лучше развестись со мной и покончить с этим? ' она сказала.
18 unread messages
’ No ! You can go where you like , but I shan ’ t divorce you , ’ he said idiotically .

'Нет! Можешь идти куда хочешь, но я с тобой не разведусь, — сказал он по идиотски.
19 unread messages
’ Why not ? ’

'Почему нет? '
20 unread messages
He was silent , in the silence of imbecile obstinacy .

Он молчал, в молчании глупого упрямства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому