Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ I ’ ll just strike across here , ’ he said , pointing to the right .

— Я просто нанесу удар здесь, — сказал он, указывая направо.
2 unread messages
But she flung her arms round his neck , and clung to him .

Но она обвила руками его шею и прижалась к нему.
3 unread messages
’ But you ’ ll keep the tenderness for me , won ’ t you ? ’ she whispered . ’ I loved last night . But you ’ ll keep the tenderness for me , won ’ t you ? ’

— Но ты сохранишь нежность ко мне, не так ли? ' прошептала она. «Мне очень понравился вчерашний вечер. Но ты сохранишь нежность ко мне, не так ли? '
4 unread messages
He kissed her and held her close for a moment . Then he sighed , and kissed her again .

Он поцеловал ее и на мгновение прижал к себе. Затем он вздохнул и снова поцеловал ее.
5 unread messages
’ I must go an ’ look if th ’ car ’ s there . ’

— Мне нужно пойти посмотреть, есть ли там машина. '
6 unread messages
He strode over the low brambles and bracken , leaving a trail through the fern . For a minute or two he was gone . Then he came striding back .

Он прошел по низким зарослям ежевики и папоротника, оставляя след сквозь папоротник. На минуту или две его не было. Затем он шагнул назад.
7 unread messages
’ Car ’ s not there yet , ’ he said . ’ But there ’ s the baker ’ s cart on t ’ road . ’

— Машины еще нет, — сказал он. — Но на дороге стоит тележка пекаря. '
8 unread messages
He seemed anxious and troubled .

Он казался встревоженным и обеспокоенным.
9 unread messages
’ Hark ! ’

«Слушайте! '
10 unread messages
They heard a car softly hoot as it came nearer . It slowed up on the bridge .

Они услышали тихий гудок приближающейся машины. На мосту он замедлил ход.
11 unread messages
She plunged with utter mournfulness in his track through the fern , and came to a huge holly hedge . He was just behind her .

Она с крайней скорбью нырнула по его следу через папоротник и подошла к огромной живой изгороди из падуба. Он был сразу за ней.
12 unread messages
’ Here ! Go through there ! ’ he said , pointing to a gap . ’ I shan ’ t come out .

'Здесь! Пройдите туда! - сказал он, указывая на пробел. — Я не выйду.
13 unread messages
She looked at him in despair . But he kissed her and made her go . She crept in sheer misery through the holly and through the wooden fence , stumbled down the little ditch and up into the lane , where Hilda was just getting out of the car in vexation .

Она посмотрела на него в отчаянии. Но он поцеловал ее и заставил уйти. В полном отчаянии она проползла через падуб и через деревянный забор, споткнулась по канаве и вышла на переулок, где Хильда в досаде только что выходила из машины.
14 unread messages
’ Why you ’ re there ! ’ said Hilda

«Почему ты здесь! - сказала Хильда
15 unread messages
’ Where ’ s he ? ’

'Где она? '
16 unread messages
’ He ’ s not coming . ’

— Он не придет. '
17 unread messages
Connie ’ s face was running with tears as she got into the car with her little bag . Hilda snatched up the motoring helmet with the disfiguring goggles .

Лицо Конни было залито слезами, когда она села в машину со своей маленькой сумочкой. Хильда схватила автомобильный шлем с уродующими очками.
18 unread messages
’ Put it on ! ’ she said . And Connie pulled on the disguise , then the long motoring coat , and she sat down , a goggling inhuman , unrecognizable creature . Hilda started the car with a businesslike motion . They heaved out of the lane , and were away down the road . Connie had looked round , but there was no sight of him . Away ! Away ! She sat in bitter tears . The parting had come so suddenly , so unexpectedly . It was like death .

'Надень это! ' она сказала. И Конни надела маскировку, затем длинное автомобильное пальто и села, вытаращив глаза, нечеловеческое, неузнаваемое существо. Хильда деловым движением завела машину. Они выехали из переулка и двинулись дальше по дороге. Конни огляделась, но его не было видно. Прочь! Прочь! Она сидела в горьких слезах. Расставание произошло так внезапно, так неожиданно. Это было похоже на смерть.
19 unread messages
’ Thank goodness you ’ ll be away from him for some time ! ’ said Hilda , turning to avoid Crosshill village .

— Слава богу, какое-то время ты будешь вдали от него! - сказала Хильда, оборачиваясь, чтобы избежать деревни Кроссхилл.
20 unread messages
’ You see , Hilda , ’ said Connie after lunch , when they were nearing London , ’ you have never known either real tenderness or real sensuality : and if you do know them , with the same person , it makes a great difference . ’

— Видишь ли, Хильда, — сказала Конни после обеда, когда они уже приближались к Лондону, — ты никогда не знала ни настоящей нежности, ни настоящей чувственности; а если ты их знаешь, с одним и тем же человеком, это имеет большое значение. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому