’ But you ’ ll keep the tenderness for me , won ’ t you ? ’ she whispered . ’ I loved last night . But you ’ ll keep the tenderness for me , won ’ t you ? ’
— Но ты сохранишь нежность ко мне, не так ли? ' прошептала она. «Мне очень понравился вчерашний вечер. Но ты сохранишь нежность ко мне, не так ли? '
She looked at him in despair . But he kissed her and made her go . She crept in sheer misery through the holly and through the wooden fence , stumbled down the little ditch and up into the lane , where Hilda was just getting out of the car in vexation .
Она посмотрела на него в отчаянии. Но он поцеловал ее и заставил уйти. В полном отчаянии она проползла через падуб и через деревянный забор, споткнулась по канаве и вышла на переулок, где Хильда в досаде только что выходила из машины.
Connie ’ s face was running with tears as she got into the car with her little bag . Hilda snatched up the motoring helmet with the disfiguring goggles .
Лицо Конни было залито слезами, когда она села в машину со своей маленькой сумочкой. Хильда схватила автомобильный шлем с уродующими очками.
’ Put it on ! ’ she said . And Connie pulled on the disguise , then the long motoring coat , and she sat down , a goggling inhuman , unrecognizable creature . Hilda started the car with a businesslike motion . They heaved out of the lane , and were away down the road . Connie had looked round , but there was no sight of him . Away ! Away ! She sat in bitter tears . The parting had come so suddenly , so unexpectedly . It was like death .
'Надень это! ' она сказала. И Конни надела маскировку, затем длинное автомобильное пальто и села, вытаращив глаза, нечеловеческое, неузнаваемое существо. Хильда деловым движением завела машину. Они выехали из переулка и двинулись дальше по дороге. Конни огляделась, но его не было видно. Прочь! Прочь! Она сидела в горьких слезах. Расставание произошло так внезапно, так неожиданно. Это было похоже на смерть.
’ You see , Hilda , ’ said Connie after lunch , when they were nearing London , ’ you have never known either real tenderness or real sensuality : and if you do know them , with the same person , it makes a great difference . ’
— Видишь ли, Хильда, — сказала Конни после обеда, когда они уже приближались к Лондону, — ты никогда не знала ни настоящей нежности, ни настоящей чувственности; а если ты их знаешь, с одним и тем же человеком, это имеет большое значение. '