Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ It sounds a little affected , ’ said Hilda .

— Это звучит несколько наигранно, — сказала Хильда.
2 unread messages
’ Ay , ’ appen so ! An ’ up i ’ Tevershall yo ’ d sound affected . ’ He looked again at her , with a queer calculating distance , along his cheek - bone : as if to say : Yi , an ’ who are you ?

«Да, так бывает!» И, встав в Тевершалл, ты бы сказал, что это расстроено. Он снова посмотрел на нее со странной расчетливой отстраненностью, вдоль скулы: как бы говоря: Йи, а ты кто?
3 unread messages
He tramped away to the pantry for the food .

Он пошёл в кладовку за едой.
4 unread messages
The sisters sat in silence . He brought another plate , and knife and fork . Then he said :

Сестры сидели молча. Он принес еще одну тарелку, нож и вилку. Затем он сказал:
5 unread messages
’ An ’ if it ’ s the same to you , I s ’ ll ta ’ e my coat off like I allers do . ’

— А если тебе то же самое, я сниму пальто, как все остальные. '
6 unread messages
And he took off his coat , and hung it on the peg , then sat down to table in his shirt - sleeves : a shirt of thin , cream - coloured flannel .

И он снял пальто, повесил его на крючок, а потом сел за стол в рубашке с рукавами: рубашке из тонкой фланелевой кремовой ткани.
7 unread messages
’ ’ Elp yerselves ! ’ he said . ’ ’ Elp yerselves ! Dunna wait f ’ r axin ’ ! ’ He cut the bread , then sat motionless . Hilda felt , as Connie once used to , his power of silence and distance . She saw his smallish , sensitive , loose hand on the table . He was no simple working man , not he : he was acting ! acting !

«Элп! ' он сказал. «Элп! Не знаю, подожди, акс! Он разрезал хлеб и сел неподвижно. Хильда почувствовала, как когда-то Конни, его силу молчания и дистанции. Она увидела его маленькую, чувствительную, свободную руку на столе. Он не был простым рабочим человеком, не он: он действовал! действующий!
8 unread messages
’ Still ! ’ she said , as she took a little cheese . ’ It would be more natural if you spoke to us in normal English , not in vernacular . ’

'Все еще! - сказала она, беря немного сыра. «Было бы естественнее, если бы вы говорили с нами на нормальном английском, а не на местном языке. '
9 unread messages
He looked at her , feeling her devil of a will .

Он посмотрел на нее, чувствуя ее дьявольскую волю.
10 unread messages
’ Would it ? ’ he said in the normal English . ’ Would it ? Would anything that was said between you and me be quite natural , unless you said you wished me to hell before your sister ever saw me again : and unless I said something almost as unpleasant back again ? Would anything else be natural ? ’

«А? - сказал он на нормальном английском. «А? Было бы что-нибудь из того, что было сказано между мной и тобой, вполне естественным, если бы ты не сказал, что желаешь мне попасть в ад, прежде чем твоя сестра меня снова увидит, и если бы я снова не сказал что-то почти столь же неприятное в ответ? Будет ли что-нибудь еще естественным? '
11 unread messages
’ Oh yes ! ’ said Hilda .

'О, да! - сказала Хильда.
12 unread messages
’ Just good manners would be quite natural . ’

— Просто хорошие манеры были бы вполне естественны. '
13 unread messages
’ Second nature , so to speak ! ’ he said : then he began to laugh . ’ Nay , ’ he said . ’ I ’ m weary o ’ manners . Let me be ! ’

«Вторая натура, так сказать!» - сказал он, а потом начал смеяться. — Нет, — сказал он. «Я устал от манер. Позволь мне быть! '
14 unread messages
Hilda was frankly baffled and furiously annoyed . After all , he might show that he realized he was being honoured . Instead of which , with his play - acting and lordly airs , he seemed to think it was he who was conferring the honour . Just impudence ! Poor misguided Connie , in the man ’ s clutches !

Хильда была откровенно сбита с толку и яростно раздосадована. В конце концов, он может показать, что понимает, что его удостоили чести. Вместо этого, с его игрой и барской манерой, он, казалось, думал, что это он вручает эту честь. Просто наглость! Бедная заблудшая Конни в когтях этого человека!
15 unread messages
The three ate in silence . Hilda looked to see what his table - manners were like . She could not help realizing that he was instinctively much more delicate and well - bred than herself . She had a certain Scottish clumsiness . And moreover , he had all the quiet self - contained assurance of the English , no loose edges . It would be very difficult to get the better of him .

Все трое ели молча. Хильда посмотрела, каковы его манеры за столом. Она не могла не сознавать, что инстинктивно он был гораздо деликатнее и воспитаннее ее самой. В ней была определенная шотландская неуклюжесть. И более того, у него была вся спокойная, сдержанная уверенность англичан, без каких-либо резких углов. Одолеть его будет очень сложно.
16 unread messages
But neither would he get the better of her .

Но и ему не удалось одолеть ее.
17 unread messages
’ And do you really think , ’ she said , a little more humanly , ’ it ’ s worth the risk . ’

— И ты действительно думаешь, — сказала она чуть более человечно, — что риск стоит того? '
18 unread messages
’ Is what worth what risk ? ’

«Стоит ли то какого риска?» '
19 unread messages
’ This escapade with my sister . ’

— Эта выходка с моей сестрой. '
20 unread messages
He flickered his irritating grin .

Он сверкнул своей раздражающей ухмылкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому