Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ That ’ s the lane to the cottage ! ’ said Connie .

— Это дорога к коттеджу! - сказала Конни.
2 unread messages
Hilda glanced at it impatiently .

Хильда нетерпеливо взглянула на него.
3 unread messages
’ It ’ s a frightful pity we can ’ t go straight off ! ’ she said . We could have been in Pall Mall by nine o ’ clock . ’

— Ужасно жаль, что мы не можем уйти прямо сейчас! ' она сказала. Мы могли бы быть в Пэлл-Мэлл к девяти часам. '
4 unread messages
’ I ’ m sorry for your sake , ’ said Connie , from behind her goggles .

— Мне жаль вас, — сказала Конни сквозь очки.
5 unread messages
They were soon at Mansfield , that once - romantic , now utterly disheartening colliery town . Hilda stopped at the hotel named in the motor - car book , and took a room . The whole thing was utterly uninteresting , and she was almost too angry to talk . However , Connie had to tell her something of the man ’ s history .

Вскоре они были в Мэнсфилде, некогда романтическом, а теперь крайне унылом шахтерском городке. Хильда остановилась в отеле, указанном в автомобильной книжке, и сняла номер. Все это было совершенно неинтересно, и она была слишком зла, чтобы говорить. Однако Конни пришлось рассказать ей кое-что из истории этого человека.
6 unread messages
’ He ! He ! What name do you call him by ? You only say he , ’ said Hilda .

'Он! Он! Каким именем ты его называешь? Вы говорите только «он», — сказала Хильда.
7 unread messages
’ I ’ ve never called him by any name : nor he me : which is curious , when you come to think of it . Unless we say Lady Jane and John Thomas . But his name is Oliver Mellors . ’

— Я никогда не называл его по имени, и он меня: что любопытно, если вдуматься. Если только мы не скажем Леди Джейн и Джон Томас. Но его зовут Оливер Меллорс. '
8 unread messages
’ And how would you like to be Mrs Oliver Mellors , instead of Lady Chatterley ? ’

— А не хотели бы вы быть миссис Оливер Меллорс вместо леди Чаттерли? '
9 unread messages
’ I ’ d love it . ’

'Мне бы это понравилось. '
10 unread messages
There was nothing to be done with Connie . And anyhow , if the man had been a lieutenant in the army in India for four or five years , he must be more or less presentable . Apparently he had character . Hilda began to relent a little .

С Конни делать было нечего. Да и вообще, если этот человек прослужил лейтенантом в индийской армии четыре или пять лет, он должен быть более или менее презентабельным. Видимо, у него был характер. Хильда начала немного смягчаться.
11 unread messages
’ But you ’ ll be through with him in awhile , ’ she said , ’ and then you ’ ll be ashamed of having been connected with him . One can ’ t mix up with the working people . ’

— Но ты с ним скоро покончишь, — сказала она, — и тогда тебе будет стыдно, что ты с ним связана. С трудящимися смешиваться нельзя. '
12 unread messages
’ But you are such a socialist ! you ’ re always on the side of the working classes . ’

«Но ты такой социалист! ты всегда на стороне рабочего класса. '
13 unread messages
’ I may be on their side in a political crisis , but being on their side makes me know how impossible it is to mix one ’ s life with theirs . Not out of snobbery , but just because the whole rhythm is different . ’

«Я могу быть на их стороне в политическом кризисе, но будучи на их стороне, я понимаю, насколько невозможно смешивать свою жизнь с их жизнью. Не из снобизма, а просто потому, что весь ритм другой. '
14 unread messages
Hilda had lived among the real political intellectuals , so she was disastrously unanswerable .

Хильда жила среди настоящих политических интеллектуалов, поэтому на нее было катастрофически невозможно ответить.
15 unread messages
The nondescript evening in the hotel dragged out , and at last they had a nondescript dinner . Then Connie slipped a few things into a little silk bag , and combed her hair once more .

Невзрачный вечер в отеле затянулся, и наконец состоялся невзрачный ужин. Затем Конни сунула несколько вещей в маленькую шелковую сумочку и еще раз причесалась.
16 unread messages
’ After all , Hilda , ’ she said , ’ love can be wonderful : when you feel you live , and are in the very middle of creation . ’ It was almost like bragging on her part .

«В конце концов, Хильда, — сказала она, — любовь может быть чудесной: когда ты чувствуешь, что живешь и находишься в самой середине творения. С ее стороны это было почти как хвастовство.
17 unread messages
’ I suppose every mosquito feels the same , ’ said Hilda . ’ Do you think it does ? How nice for it ! ’

«Полагаю, каждый комар чувствует то же самое», — сказала Хильда. — Ты думаешь, да? Как приятно за это! '
18 unread messages
The evening was wonderfully clear and long - lingering , even in the small town . It would be half - light all night . With a face like a mask , from resentment , Hilda started her car again , and the two sped back on their traces , taking the other road , through Bolsover .

Вечер был удивительно ясный и продолжительный даже в маленьком городке. Всю ночь будет полумрак. С лицом, похожим на маску, от обиды Хильда снова завела машину, и они оба помчались по своим следам, выбрав другую дорогу, через Болсовер.
19 unread messages
Connie wore her goggles and disguising cap , and she sat in silence . Because of Hilda ’ s opposition , she was fiercely on the sidle of the man , she would stand by him through thick and thin .

Конни надела защитные очки и маскировочную кепку и сидела молча. Из-за сопротивления Хильды она яростно была на стороне мужчины, она будет поддерживать его, несмотря ни на что.
20 unread messages
They had their head - lights on , by the time they passed Crosshill , and the small lit - up train that chuffed past in the cutting made it seem like real night . Hilda had calculated the turn into the lane at the bridge - end . She slowed up rather suddenly and swerved off the road , the lights glaring white into the grassy , overgrown lane . Connie looked out . She saw a shadowy figure , and she opened the door .

Когда они проезжали Кроссхилл, у них уже были включены фары, и небольшой освещенный поезд, проезжавший мимо по выемке, создавал впечатление настоящей ночи. Хильда рассчитала поворот на переулок у конца моста. Она резко замедлила ход и свернула с дороги, свет фар ярко светил на травянистую, заросшую переулок. Конни выглянула. Она увидела темную фигуру и открыла дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому