Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ I would give up tonight ’ s escapade if I were you , ’ she advised calmly .

— На твоем месте я бы отказалась от сегодняшней авантюры, — спокойно посоветовала она.
2 unread messages
’ I can ’ t ! I must stay with him tonight , or I can ’ t go to Venice at all . I just can ’ t . ’

«Я не могу!» Я должен остаться с ним сегодня вечером, иначе я вообще не смогу поехать в Венецию. Я просто не могу. '
3 unread messages
Hilda heard her father over again , and she gave way , out of mere diplomacy . And she consented to drive to Mansfield , both of them , to dinner , to bring Connie back to the lane - end after dark , and to fetch her from the lane - end the next morning , herself sleeping in Mansfield , only half an hour away , good going .

Хильда снова услышала своего отца и уступила, просто из дипломатии. И она согласилась поехать в Мэнсфилд, они оба, на ужин, чтобы привезти Конни обратно в конец переулка после наступления темноты и забрать ее из конца переулка на следующее утро, когда она сама спала в Мэнсфилде, всего в получасе езды. , хорошо идет.
4 unread messages
But she was furious . She stored it up against her sister , this balk in her plans .

Но она была в ярости. Она накопила обиду на сестру, это препятствие ее планам.
5 unread messages
Connie flung an emerald - green shawl over her window - sill .

Конни накинула на подоконник изумрудно-зеленую шаль.
6 unread messages
On the strength of her anger , Hilda warmed toward Clifford .

В силу своего гнева Хильда полюбила Клиффорда.
7 unread messages
After all , he had a mind . And if he had no sex , functionally , all the better : so much the less to quarrel about ! Hilda wanted no more of that sex business , where men became nasty , selfish little horrors . Connie really had less to put up with than many women if she did but know it .

Ведь у него был разум. А если у него функционально не было секса, тем лучше: тем меньше поводов для ссор! Хильда больше не хотела заниматься этим секс-бизнесом, где мужчины превращались в мерзких, эгоистичных маленьких ужастиков. Конни действительно пришлось бы мириться меньше, чем многим женщинам, если бы она знала это.
8 unread messages
And Clifford decided that Hilda , after all , was a decidedly intelligent woman , and would make a man a first - rate helpmate , if he were going in for politics for example . Yes , she had none of Connie ’ s silliness , Connie was more a child : you had to make excuses for her , because she was not altogether dependable .

И Клиффорд решил, что Хильда все-таки определенно умная женщина и сделает мужчину первоклассным помощником, если он, например, занимается политикой. Да, в ней не было глупости Конни, Конни была скорее ребенком: перед ней приходилось оправдываться, потому что она была не совсем надежной.
9 unread messages
There was an early cup of tea in the hall , where doors were open to let in the sun . Everybody seemed to be panting a little .

В холле, где двери были открыты, пропуская солнечный свет, была ранняя чашка чая. Казалось, все немного задыхались.
10 unread messages
’ Good - bye , Connie girl ! Come back to me safely . ’

— Прощай, девочка Конни! Возвращайся ко мне благополучно. '
11 unread messages
’ Good - bye , Clifford ! Yes , I shan ’ t be long . ’ Connie was almost tender .

— До свидания, Клиффорд! Да, я ненадолго. Конни была почти нежной.
12 unread messages
’ Good - bye , Hilda ! You will keep an eye on her , won ’ t you ? ’

«Прощай, Хильда! Ты будешь присматривать за ней, не так ли? '
13 unread messages
’ I ’ ll even keep two ! ’ said Hilda . ’ She shan ’ t go very far astray . ’

— Я даже оставлю себе двоих! - сказала Хильда. — Она не зайдет слишком далеко. '
14 unread messages
’ It ’ s a promise ! ’

'Это обещание! '
15 unread messages
’ Good - bye , Mrs Bolton ! I know you ’ ll look after Sir Clifford nobly . ’

— До свидания, миссис Болтон! Я знаю, что вы благородно позаботитесь о сэре Клиффорде. '
16 unread messages
’ I ’ ll do what I can , your Ladyship . ’

— Я сделаю все, что смогу, ваша светлость. '
17 unread messages
’ And write to me if there is any news , and tell me about Sir Clifford , how he is . ’

— И напишите мне, если будут какие-нибудь новости, и расскажите мне о сэре Клиффорде, как он себя чувствует. '
18 unread messages
’ Very good , your Ladyship , I will . And have a good time , and come back and cheer us up . ’

— Очень хорошо, ваша светлость, я так и сделаю. И хорошо провести время, и вернуться и подбодрить нас. '
19 unread messages
Everybody waved . The car went off Connie looked back and saw Clifford , sitting at the top of the steps in his house - chair . After all , he was her husband : Wragby was her home : circumstance had done it .

Все помахали. Машина уехала. Конни оглянулась и увидела Клиффорда, сидевшего наверху ступеньки в своем домашнем кресле. В конце концов, он был ее мужем, Рэгби был ее домом: обстоятельства сделали свое дело.
20 unread messages
Mrs Chambers held the gate and wished her ladyship a happy holiday . The car slipped out of the dark spinney that masked the park , on to the highroad where the colliers were trailing home . Hilda turned to the Crosshill Road , that was not a main road , but ran to Mansfield . Connie put on goggles . They ran beside the railway , which was in a cutting below them . Then they crossed the cutting on a bridge .

Миссис Чемберс придержала ворота и пожелала ее светлости счастливых праздников. Машина выскользнула из темной аллеи, закрывающей парк, на шоссе, по которому шли домой шахтеры. Хильда свернула на Кроссхилл-роуд, которая не была главной дорогой, а вела в Мэнсфилд. Конни надела очки. Они бежали вдоль железной дороги, которая проходила под ними. Затем они пересекли выемку по мосту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому