Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
She looked up for a moment , her hair all odds and ends .

Она на мгновение подняла голову, ее волосы были в беспорядке.
2 unread messages
’ No ! ’ she said , her eyes wide . ’ It ’ s not a towel , it ’ s a sheet . ’ And she went on busily rubbing her head , while he busily rubbed his .

'Нет! - сказала она, широко раскрыв глаза. «Это не полотенце, это простыня. И она продолжала деловито потирать голову, а он деловито потирал свою.
3 unread messages
Still panting with their exertions , each wrapped in an army blanket , but the front of the body open to the fire , they sat on a log side by side before the blaze , to get quiet . Connie hated the feel of the blanket against her skin . But now the sheet was all wet .

Все еще задыхаясь от напряжения, каждый закутавшись в армейское одеяло, но передняя часть тела была открыта огню, они сели на бревно бок о бок перед пламенем, чтобы успокоиться. Конни ненавидела ощущение одеяла на коже. Но теперь простыня была вся мокрая.
4 unread messages
She dropped her blanket and kneeled on the clay hearth , holding her head to the fire , and shaking her hair to dry it . He watched the beautiful curving drop of her haunches . That fascinated him today . How it sloped with a rich down - slope to the heavy roundness of her buttocks ! And in between , folded in the secret warmth , the secret entrances !

Она сбросила одеяло и опустилась на колени перед глиняным очагом, поднеся голову к огню и тряся волосами, чтобы высушить их. Он наблюдал за красивым изгибом ее бедер. Это очаровало его сегодня. Как он плавно спускался к тяжелым округлым ягодицам! А между ними, спрятанные в тайном тепле, тайные входы!
5 unread messages
He stroked her tail with his hand , long and subtly taking in the curves and the globe - fullness .

Он погладил ее хвост рукой, долго и тонко рассматривая изгибы и полноту шара.
6 unread messages
’ Tha ’ s got such a nice tail on thee , ’ he said , in the throaty caressive dialect . ’ Tha ’ s got the nicest arse of anybody . It ’ s the nicest , nicest woman ’ s arse as is ! An ’ ivery bit of it is woman , woman sure as nuts .

— У тебя такой красивый хвост, — сказал он на гортанном ласковом диалекте. «У него самая классная задница на свете. Это самая красивая, самая красивая женская задница! И во всем этом виновата женщина, женщина, уж точно сумасшедшая.
7 unread messages
Tha ’ rt not one o ’ them button - arsed lasses as should be lads , are ter ! Tha ’ s got a real soft sloping bottom on thee , as a man loves in ’ is guts . It ’ s a bottom as could hold the world up , it is ! ’

Это не одна из этих девиц с пуговицами, какими должны быть парни, вот тер! У тебя очень мягкая покатая попа, как любит мужчина. Это дно, на котором может удержаться мир, это так! '
8 unread messages
All the while he spoke he exquisitely stroked the rounded tail , till it seemed as if a slippery sort of fire came from it into his hands . And his finger - tips touched the two secret openings to her body , time after time , with a soft little brush of fire .

Все время, пока он говорил, он изысканно гладил закругленный хвост, пока не казалось, будто из него в его руки вырвался какой-то скользкий огонь. И кончики его пальцев раз за разом касались двух потайных отверстий ее тела мягкой огненной кистью.
9 unread messages
’ An ’ if tha shits an ’ if tha pisses , I ’ m glad . I don ’ t want a woman as couldna shit nor piss . ’

«А если он срет или ссыт, я рад». Мне не нужна женщина, которая не умеет ни срать, ни ссать. '
10 unread messages
Connie could not help a sudden snort of astonished laughter , but he went on unmoved .

Конни не смогла сдержать внезапный фырканье от изумленного смеха, но он продолжал невозмутимо.
11 unread messages
’ Tha ’ rt real , tha art ! Tha ’ art real , even a bit of a bitch . Here tha shits an ’ here tha pisses : an ’ I lay my hand on ’ em both an ’ like thee for it . I like thee for it . Tha ’ s got a proper , woman ’ s arse , proud of itself . It ’ s none ashamed of itself this isna . ’

«Это настоящее, это искусство!» Это настоящий человек, даже немного сукин. Вот ты срал и вот ты ссыл, и я положил руку на них обоих и лайкнул тебя за это. Ты мне нравишься за это. У него настоящая женская задница, которая гордится собой. Никому не стыдно за это. '
12 unread messages
He laid his hand close and firm over her secret places , in a kind of close greeting .

Он крепко и крепко приложил руку к ее тайным местам, как бы близко приветствуя.
13 unread messages
’ I like it , ’ he said . ’ I like it ! An ’ if I only lived ten minutes , an ’ stroked thy arse an ’ got to know it , I should reckon I ’ d lived one life , see ter ! Industrial system or not ! Here ’ s one o ’ my lifetimes . ’

«Мне это нравится», сказал он. 'Мне это нравится! И если бы я прожил всего десять минут, погладил бы твою задницу и узнал бы это, я бы посчитал, что прожил одну жизнь, понимаешь! Промышленная система или нет! Вот одна из моих жизней. '
14 unread messages
She turned round and climbed into his lap , clinging to him . ’ Kiss me ! ’ she whispered .

Она повернулась и забралась к нему на колени, прижимаясь к нему. 'Поцелуй меня! ' прошептала она.
15 unread messages
And she knew the thought of their separation was latent in both their minds , and at last she was sad .

И она знала, что мысль об их разлуке таилась в их головах, и наконец ей стало грустно.
16 unread messages
She sat on his thighs , her head against his breast , and her ivory - gleaming legs loosely apart , the fire glowing unequally upon them .

Она сидела у него на бедрах, прижав голову к его груди, а ее блестящие как слоновая кость ноги свободно раздвинулись, и огонь пылал на них неравномерно.
17 unread messages
Sitting with his head dropped , he looked at the folds of her body in the fire - glow , and at the fleece of soft brown hair that hung down to a point between her open thighs . He reached to the table behind , and took up her bunch of flowers , still so wet that drops of rain fell on to her .

Сидя, опустив голову, он смотрел на складки ее тела в сиянии огня и на прядь мягких каштановых волос, свисавших до точки между ее открытыми бедрами. Он потянулся к столу позади и взял ее букет цветов, все еще такой мокрый, что на нее падали капли дождя.
18 unread messages
’ Flowers stops out of doors all weathers , ’ he said . ’ They have no houses . ’

«Цветы стоят на открытом воздухе в любую погоду», — сказал он. «У них нет домов. '
19 unread messages
’ Not even a hut ! ’ she murmured .

— Даже хижины! - пробормотала она.
20 unread messages
With quiet fingers he threaded a few forget - me - not flowers in the fine brown fleece of the mound of Venus .

Неторопливыми пальцами он вплел несколько цветков незабудки в тонкую коричневую шерсть холма Венеры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому